长草夫妇吧 关注:3,136贴子:89,176

【长草夫妇】水楼

只看楼主收藏回复

这里是长草夫妇水楼,随意刷经验吧。


来自Android客户端1楼2016-08-01 05:55回复
    <英文版>:
    “You say that you love rain, but you open your
    umbrella when it rains.
    You say that you love the sun, but you find
    a shadow spot when the sun shines.
    You say that you love the wind, but you close
    your windows when wind blows.
    This is why I am afraid, when you say that
    you love me too.”
    中文版
    <普通版>:
    你说你爱雨,
    但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
    你说你爱太阳,
    但当日当空时你却往荫处躲;
    你说你爱风,
    但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
    所以当你说你也爱我,我却会为此而烦忧。
    <文艺版>:
    你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
    你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
    你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
    你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
    <诗经版>:
    子言慕雨,启伞避之。
    子言好阳,寻荫拒之。
    子言喜风,阖户离之。
    子言偕老,吾所畏之。
    <离骚版>:
    君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,
    君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
    <七言绝句版>:
    恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
    欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
    <吴语版>:
    弄刚欢喜落雨,落雨了搞布洋塞;
    欢喜塔漾么又谱捏色;
    欢喜西剥风么又要丫起来;
    弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。
    <女汉子版>:
    你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!
    你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!
    你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!
    你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!
    <七律压轴版>:
    江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
    夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
    霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
    怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。


    来自Android客户端2楼2016-08-01 05:55
    回复
      <英文版>:
      “You say that you love rain, but you open your
      umbrella when it rains.
      You say that you love the sun, but you find
      a shadow spot when the sun shines.
      You say that you love the wind, but you close
      your windows when wind blows.
      This is why I am afraid, when you say that
      you love me too.”
      中文版
      <普通版>:
      你说你爱雨,
      但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
      你说你爱太阳,
      但当日当空时你却往荫处躲;
      你说你爱风,
      但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
      所以当你说你也爱我,我却会为此而烦忧。
      <文艺版>:
      你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
      你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
      你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
      你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
      <诗经版>:
      子言慕雨,启伞避之。
      子言好阳,寻荫拒之。
      子言喜风,阖户离之。
      子言偕老,吾所畏之。
      <离骚版>:
      君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,
      君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
      <七言绝句版>:
      恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
      欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
      <吴语版>:
      弄刚欢喜落雨,落雨了搞布洋塞;
      欢喜塔漾么又谱捏色;
      欢喜西剥风么又要丫起来;
      弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。
      <女汉子版>:
      你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!
      你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!
      你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!
      你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!
      <七律压轴版>:
      江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
      夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
      霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
      怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。


      来自Android客户端3楼2016-08-01 05:55
      回复
        <英文版>:
        “You say that you love rain, but you open your
        umbrella when it rains.
        You say that you love the sun, but you find
        a shadow spot when the sun shines.
        You say that you love the wind, but you close
        your windows when wind blows.
        This is why I am afraid, when you say that
        you love me too.”
        中文版
        <普通版>:
        你说你爱雨,
        但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
        你说你爱太阳,
        但当日当空时你却往荫处躲;
        你说你爱风,
        但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
        所以当你说你也爱我,我却会为此而烦忧。
        <文艺版>:
        你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
        你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
        你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
        你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
        <诗经版>:
        子言慕雨,启伞避之。
        子言好阳,寻荫拒之。
        子言喜风,阖户离之。
        子言偕老,吾所畏之。
        <离骚版>:
        君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,
        君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
        <七言绝句版>:
        恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
        欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
        <吴语版>:
        弄刚欢喜落雨,落雨了搞布洋塞;
        欢喜塔漾么又谱捏色;
        欢喜西剥风么又要丫起来;
        弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。
        <女汉子版>:
        你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!
        你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!
        你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!
        你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!
        <七律压轴版>:
        江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
        夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
        霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
        怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。


        来自Android客户端4楼2016-08-01 05:56
        回复
          <英文版>:
          “You say that you love rain, but you open your
          umbrella when it rains.
          You say that you love the sun, but you find
          a shadow spot when the sun shines.
          You say that you love the wind, but you close
          your windows when wind blows.
          This is why I am afraid, when you say that
          you love me too.”
          中文版
          <普通版>:
          你说你爱雨,
          但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
          你说你爱太阳,
          但当日当空时你却往荫处躲;
          你说你爱风,
          但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
          所以当你说你也爱我,我却会为此而烦忧。
          <文艺版>:
          你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
          你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
          你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
          你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
          <诗经版>:
          子言慕雨,启伞避之。
          子言好阳,寻荫拒之。
          子言喜风,阖户离之。
          子言偕老,吾所畏之。
          <离骚版>:
          君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,
          君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
          <七言绝句版>:
          恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
          欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
          <吴语版>:
          弄刚欢喜落雨,落雨了搞布洋塞;
          欢喜塔漾么又谱捏色;
          欢喜西剥风么又要丫起来;
          弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。
          <女汉子版>:
          你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!
          你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!
          你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!
          你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!
          <七律压轴版>:
          江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
          夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
          霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
          怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。


          来自Android客户端5楼2016-08-01 05:56
          回复
            <英文版>:
            “You say that you love rain, but you open your
            umbrella when it rains.
            You say that you love the sun, but you find
            a shadow spot when the sun shines.
            You say that you love the wind, but you close
            your windows when wind blows.
            This is why I am afraid, when you say that
            you love me too.”
            中文版
            <普通版>:
            你说你爱雨,
            但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
            你说你爱太阳,
            但当日当空时你却往荫处躲;
            你说你爱风,
            但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
            所以当你说你也爱我,我却会为此而烦忧。
            <文艺版>:
            你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
            你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
            你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
            你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
            <诗经版>:
            子言慕雨,启伞避之。
            子言好阳,寻荫拒之。
            子言喜风,阖户离之。
            子言偕老,吾所畏之。
            <离骚版>:
            君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,
            君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
            <七言绝句版>:
            恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
            欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
            <吴语版>:
            弄刚欢喜落雨,落雨了搞布洋塞;
            欢喜塔漾么又谱捏色;
            欢喜西剥风么又要丫起来;
            弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。
            <女汉子版>:
            你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!
            你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!
            你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!
            你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!
            <七律压轴版>:
            江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
            夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
            霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
            怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。


            来自Android客户端6楼2016-08-01 05:56
            回复
              <英文版>:
              “You say that you love rain, but you open your
              umbrella when it rains.
              You say that you love the sun, but you find
              a shadow spot when the sun shines.
              You say that you love the wind, but you close
              your windows when wind blows.
              This is why I am afraid, when you say that
              you love me too.”
              中文版
              <普通版>:
              你说你爱雨,
              但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
              你说你爱太阳,
              但当日当空时你却往荫处躲;
              你说你爱风,
              但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
              所以当你说你也爱我,我却会为此而烦忧。
              <文艺版>:
              你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
              你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
              你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
              你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
              <诗经版>:
              子言慕雨,启伞避之。
              子言好阳,寻荫拒之。
              子言喜风,阖户离之。
              子言偕老,吾所畏之。
              <离骚版>:
              君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,
              君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
              <七言绝句版>:
              恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
              欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
              <吴语版>:
              弄刚欢喜落雨,落雨了搞布洋塞;
              欢喜塔漾么又谱捏色;
              欢喜西剥风么又要丫起来;
              弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。
              <女汉子版>:
              你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!
              你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!
              你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!
              你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!
              <七律压轴版>:
              江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
              夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
              霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
              怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。


              来自Android客户端7楼2016-08-01 05:56
              回复
                <英文版>:
                “You say that you love rain, but you open your
                umbrella when it rains.
                You say that you love the sun, but you find
                a shadow spot when the sun shines.
                You say that you love the wind, but you close
                your windows when wind blows.
                This is why I am afraid, when you say that
                you love me too.”
                中文版
                <普通版>:
                你说你爱雨,
                但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
                你说你爱太阳,
                但当日当空时你却往荫处躲;
                你说你爱风,
                但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
                所以当你说你也爱我,我却会为此而烦忧。
                <文艺版>:
                你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
                你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
                你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
                你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
                <诗经版>:
                子言慕雨,启伞避之。
                子言好阳,寻荫拒之。
                子言喜风,阖户离之。
                子言偕老,吾所畏之。
                <离骚版>:
                君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,
                君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
                <七言绝句版>:
                恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
                欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
                <吴语版>:
                弄刚欢喜落雨,落雨了搞布洋塞;
                欢喜塔漾么又谱捏色;
                欢喜西剥风么又要丫起来;
                弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。
                <女汉子版>:
                你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!
                你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!
                你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!
                你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!
                <七律压轴版>:
                江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
                夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
                霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
                怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。


                来自Android客户端8楼2016-08-01 05:56
                回复
                  <英文版>:
                  “You say that you love rain, but you open your
                  umbrella when it rains.
                  You say that you love the sun, but you find
                  a shadow spot when the sun shines.
                  You say that you love the wind, but you close
                  your windows when wind blows.
                  This is why I am afraid, when you say that
                  you love me too.”
                  中文版
                  <普通版>:
                  你说你爱雨,
                  但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
                  你说你爱太阳,
                  但当日当空时你却往荫处躲;
                  你说你爱风,
                  但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
                  所以当你说你也爱我,我却会为此而烦忧。
                  <文艺版>:
                  你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
                  你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
                  你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
                  你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
                  <诗经版>:
                  子言慕雨,启伞避之。
                  子言好阳,寻荫拒之。
                  子言喜风,阖户离之。
                  子言偕老,吾所畏之。
                  <离骚版>:
                  君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,
                  君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
                  <七言绝句版>:
                  恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
                  欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
                  <吴语版>:
                  弄刚欢喜落雨,落雨了搞布洋塞;
                  欢喜塔漾么又谱捏色;
                  欢喜西剥风么又要丫起来;
                  弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。
                  <女汉子版>:
                  你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!
                  你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!
                  你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!
                  你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!
                  <七律压轴版>:
                  江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
                  夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
                  霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
                  怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。


                  来自Android客户端9楼2016-08-01 05:56
                  回复
                    <英文版>:
                    “You say that you love rain, but you open your
                    umbrella when it rains.
                    You say that you love the sun, but you find
                    a shadow spot when the sun shines.
                    You say that you love the wind, but you close
                    your windows when wind blows.
                    This is why I am afraid, when you say that
                    you love me too.”
                    中文版
                    <普通版>:
                    你说你爱雨,
                    但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
                    你说你爱太阳,
                    但当日当空时你却往荫处躲;
                    你说你爱风,
                    但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
                    所以当你说你也爱我,我却会为此而烦忧。
                    <文艺版>:
                    你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
                    你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
                    你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
                    你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
                    <诗经版>:
                    子言慕雨,启伞避之。
                    子言好阳,寻荫拒之。
                    子言喜风,阖户离之。
                    子言偕老,吾所畏之。
                    <离骚版>:
                    君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,
                    君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
                    <七言绝句版>:
                    恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
                    欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
                    <吴语版>:
                    弄刚欢喜落雨,落雨了搞布洋塞;
                    欢喜塔漾么又谱捏色;
                    欢喜西剥风么又要丫起来;
                    弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。
                    <女汉子版>:
                    你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!
                    你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!
                    你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!
                    你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!
                    <七律压轴版>:
                    江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
                    夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
                    霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
                    怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。


                    来自Android客户端10楼2016-08-01 05:56
                    回复
                      <英文版>:
                      “You say that you love rain, but you open your
                      umbrella when it rains.
                      You say that you love the sun, but you find
                      a shadow spot when the sun shines.
                      You say that you love the wind, but you close
                      your windows when wind blows.
                      This is why I am afraid, when you say that
                      you love me too.”
                      中文版
                      <普通版>:
                      你说你爱雨,
                      但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
                      你说你爱太阳,
                      但当日当空时你却往荫处躲;
                      你说你爱风,
                      但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
                      所以当你说你也爱我,我却会为此而烦忧。
                      <文艺版>:
                      你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
                      你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
                      你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
                      你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
                      <诗经版>:
                      子言慕雨,启伞避之。
                      子言好阳,寻荫拒之。
                      子言喜风,阖户离之。
                      子言偕老,吾所畏之。
                      <离骚版>:
                      君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,
                      君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
                      <七言绝句版>:
                      恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
                      欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
                      <吴语版>:
                      弄刚欢喜落雨,落雨了搞布洋塞;
                      欢喜塔漾么又谱捏色;
                      欢喜西剥风么又要丫起来;
                      弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。
                      <女汉子版>:
                      你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!
                      你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!
                      你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!
                      你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!
                      <七律压轴版>:
                      江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
                      夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
                      霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
                      怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。


                      来自Android客户端11楼2016-08-01 05:57
                      回复
                        <英文版>:
                        “You say that you love rain, but you open your
                        umbrella when it rains.
                        You say that you love the sun, but you find
                        a shadow spot when the sun shines.
                        You say that you love the wind, but you close
                        your windows when wind blows.
                        This is why I am afraid, when you say that
                        you love me too.”
                        中文版
                        <普通版>:
                        你说你爱雨,
                        但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
                        你说你爱太阳,
                        但当日当空时你却往荫处躲;
                        你说你爱风,
                        但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
                        所以当你说你也爱我,我却会为此而烦忧。
                        <文艺版>:
                        你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
                        你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
                        你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
                        你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
                        <诗经版>:
                        子言慕雨,启伞避之。
                        子言好阳,寻荫拒之。
                        子言喜风,阖户离之。
                        子言偕老,吾所畏之。
                        <离骚版>:
                        君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,
                        君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
                        <七言绝句版>:
                        恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
                        欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
                        <吴语版>:
                        弄刚欢喜落雨,落雨了搞布洋塞;
                        欢喜塔漾么又谱捏色;
                        欢喜西剥风么又要丫起来;
                        弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。
                        <女汉子版>:
                        你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!
                        你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!
                        你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!
                        你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!
                        <七律压轴版>:
                        江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
                        夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
                        霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
                        怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。


                        来自Android客户端12楼2016-08-01 05:57
                        回复
                          <英文版>:
                          “You say that you love rain, but you open your
                          umbrella when it rains.
                          You say that you love the sun, but you find
                          a shadow spot when the sun shines.
                          You say that you love the wind, but you close
                          your windows when wind blows.
                          This is why I am afraid, when you say that
                          you love me too.”
                          中文版
                          <普通版>:
                          你说你爱雨,
                          但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
                          你说你爱太阳,
                          但当日当空时你却往荫处躲;
                          你说你爱风,
                          但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
                          所以当你说你也爱我,我却会为此而烦忧。
                          <文艺版>:
                          你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
                          你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
                          你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
                          你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
                          <诗经版>:
                          子言慕雨,启伞避之。
                          子言好阳,寻荫拒之。
                          子言喜风,阖户离之。
                          子言偕老,吾所畏之。
                          <离骚版>:
                          君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,
                          君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
                          <七言绝句版>:
                          恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
                          欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
                          <吴语版>:
                          弄刚欢喜落雨,落雨了搞布洋塞;
                          欢喜塔漾么又谱捏色;
                          欢喜西剥风么又要丫起来;
                          弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。
                          <女汉子版>:
                          你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!
                          你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!
                          你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!
                          你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!
                          <七律压轴版>:
                          江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
                          夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
                          霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
                          怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。


                          来自Android客户端13楼2016-08-01 05:57
                          回复
                            <英文版>:
                            “You say that you love rain, but you open your
                            umbrella when it rains.
                            You say that you love the sun, but you find
                            a shadow spot when the sun shines.
                            You say that you love the wind, but you close
                            your windows when wind blows.
                            This is why I am afraid, when you say that
                            you love me too.”
                            中文版
                            <普通版>:
                            你说你爱雨,
                            但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
                            你说你爱太阳,
                            但当日当空时你却往荫处躲;
                            你说你爱风,
                            但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
                            所以当你说你也爱我,我却会为此而烦忧。
                            <文艺版>:
                            你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
                            你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
                            你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
                            你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
                            <诗经版>:
                            子言慕雨,启伞避之。
                            子言好阳,寻荫拒之。
                            子言喜风,阖户离之。
                            子言偕老,吾所畏之。
                            <离骚版>:
                            君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,
                            君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
                            <七言绝句版>:
                            恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
                            欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
                            <吴语版>:
                            弄刚欢喜落雨,落雨了搞布洋塞;
                            欢喜塔漾么又谱捏色;
                            欢喜西剥风么又要丫起来;
                            弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。
                            <女汉子版>:
                            你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!
                            你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!
                            你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!
                            你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!
                            <七律压轴版>:
                            江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
                            夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
                            霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
                            怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。


                            来自Android客户端16楼2016-08-01 08:02
                            回复
                              <英文版>:
                              “You say that you love rain, but you open your
                              umbrella when it rains.
                              You say that you love the sun, but you find
                              a shadow spot when the sun shines.
                              You say that you love the wind, but you close
                              your windows when wind blows.
                              This is why I am afraid, when you say that
                              you love me too.”
                              中文版
                              <普通版>:
                              你说你爱雨,
                              但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
                              你说你爱太阳,
                              但当日当空时你却往荫处躲;
                              你说你爱风,
                              但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
                              所以当你说你也爱我,我却会为此而烦忧。
                              <文艺版>:
                              你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
                              你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
                              你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
                              你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
                              <诗经版>:
                              子言慕雨,启伞避之。
                              子言好阳,寻荫拒之。
                              子言喜风,阖户离之。
                              子言偕老,吾所畏之。
                              <离骚版>:
                              君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,
                              君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
                              <七言绝句版>:
                              恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
                              欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
                              <吴语版>:
                              弄刚欢喜落雨,落雨了搞布洋塞;
                              欢喜塔漾么又谱捏色;
                              欢喜西剥风么又要丫起来;
                              弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。
                              <女汉子版>:
                              你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!
                              你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!
                              你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!
                              你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!
                              <七律压轴版>:
                              江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
                              夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
                              霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
                              怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。


                              来自Android客户端17楼2016-08-01 08:02
                              回复