一篇文言文通过英语的方式体现,远远比用白话文体现出来,更容易让人弄懂,弄明白!因为就算是白话文,也还是中国人在用那种类似的思想,去理那千丝万缕,该纠结的还是纠结,其实主要问题就在逻辑上。因为所以,虽然但是,首先然后,等等这些弄清楚先! 很多时候,你就算看完一遍白话文版本的对文言文的翻译,还是不怎么明白,反正我对学过的那些东西的白话文解释印象不怎么深。要么,就翻译成俏皮可爱搞怪的那种白话文,那样绝对一下就搞明白里面说的是什么了!
这两天看了 道德经的 英文版,才发现,原来里面是说这样的意思啊!其实很多古文,古诗词,我们背了很多遍,背的滚瓜烂熟,但是我们还是不会用到写作表达上,哪怕偶尔用一用,那是因为我们还不是很了解,或者说根本不了解自己背的那些东西! 就好比囫囵吞枣,吞下去了,但是消化不了!
如果人家外国朋友替我们咬烂了,然后把咬烂的内容通过新的包装卖给我们,或送给我们,然后我们正好也学了一些英语,便用学到的英语把本应该是自己母语就可以掌握理解的内容,通过英语版本才看明白。人家能把内容翻的如此到位,证明人家读了不少遍,研究了不少资料,用了不少功夫,甚至很多中国人都没有这些外国人在这个上面下的功夫多!不过,这些不是我们这些鼠辈担心的东西,庆幸的是我们可以通过英语译本更清晰直观的读懂这些文言文作品!
当然也有牛掰的中国人,把它们翻译成优秀的英语版本的! 比如 林语堂。
下面这句,就是林语堂翻译的道德经中的一句话!
道可道,非常道;
名无名,非常名。
On the absolute Dao
The Dao that can be told of
Is not the Absolute Dao;
The Names that can be given
Are not Absolute Names.
单单从原文去啃,估计我们很难啃明白! 前面说了,就算是通过白话文版本,我们似乎也模模糊糊!下面这句,就是白话文版本!
“道”如果可以用言语来表述,那它就是常“道”(“道”是可以用言语来表述的,它并非一般的“道”);“名”如果可以用文辞去命名,那它就是常“名”(“名”也是可以说明的,它并非普通的“名”)。
你看这家伙,磨磨唧唧说一堆,我感觉我还是看不懂!
我们看看英语版本是怎么说的?
On the absolute Dao
The Dao that can be told of
Is not the Absolute Dao;
absolute就是指绝对的, 纯粹的
大概意思就是说 关于纯粹的‘道’ 这个东东,能够被说出来的就不是纯粹的‘道’
这个比那个白话文版本明显清楚很多。
The Names that can be given
Are not Absolute Names.
可以被给出的名字不是纯粹的名字。 其实这里的常 不是平常
其实英语版本可以帮人们纠正错误的理解,尽管这些古文经典源自我们的祖先,但是我们没有很好的传承他们的东西,所以只能借助西方人或西方思想来去理解它们!其实也还好,至少我们品读了,思考了!在家里堆放的经典,堆了太久,人家别人家的孩纸跑过来说,借你的书看一看,你头都不抬的说,拿去看吧,然后心里还嘲笑人家:傻蛋,看那些干嘛! 在我家放这么久,我都没看! 可是没曾想,人家读到了书中的精髓,读到了我们中国古人们的思想,没错,就是被你不屑一看的那些书,那些落了灰的书,居然是经典。而且如今还被外国朋友们翻译成了他们的语言,然后我们读了他们翻译的东东,才发现,原来并不那么难理解啊!其实古人的那些东西,还是那些东西,只不过人家外国朋友替你用大脑消化了一下,然后再让你读,像是一个水果,你不知道怎么吃,人家掰开了,研究了一番,然后送给你一个新的水果时,提前替你掰开,怎么吃是你的事情了。
可惜的是,不是每一部文言文或古诗词作品都有英文版,因此还是需要我们通过自身对古汉语的学习,去掌握,去了解这些古人的经典! 当然了,他们的话,不一定都是好东西,我们需要在品读的时候,知道什么是好,什么是不好,什么是对,什么是不对,要去思考,去分析,而不是盲目的读,机械的背,死板的模仿!
既然用英语可以理解中文的东东,那么用我们的中文可不可以去消化外国的作品呢?
这两天看了 道德经的 英文版,才发现,原来里面是说这样的意思啊!其实很多古文,古诗词,我们背了很多遍,背的滚瓜烂熟,但是我们还是不会用到写作表达上,哪怕偶尔用一用,那是因为我们还不是很了解,或者说根本不了解自己背的那些东西! 就好比囫囵吞枣,吞下去了,但是消化不了!
如果人家外国朋友替我们咬烂了,然后把咬烂的内容通过新的包装卖给我们,或送给我们,然后我们正好也学了一些英语,便用学到的英语把本应该是自己母语就可以掌握理解的内容,通过英语版本才看明白。人家能把内容翻的如此到位,证明人家读了不少遍,研究了不少资料,用了不少功夫,甚至很多中国人都没有这些外国人在这个上面下的功夫多!不过,这些不是我们这些鼠辈担心的东西,庆幸的是我们可以通过英语译本更清晰直观的读懂这些文言文作品!
当然也有牛掰的中国人,把它们翻译成优秀的英语版本的! 比如 林语堂。
下面这句,就是林语堂翻译的道德经中的一句话!
道可道,非常道;
名无名,非常名。
On the absolute Dao
The Dao that can be told of
Is not the Absolute Dao;
The Names that can be given
Are not Absolute Names.
单单从原文去啃,估计我们很难啃明白! 前面说了,就算是通过白话文版本,我们似乎也模模糊糊!下面这句,就是白话文版本!
“道”如果可以用言语来表述,那它就是常“道”(“道”是可以用言语来表述的,它并非一般的“道”);“名”如果可以用文辞去命名,那它就是常“名”(“名”也是可以说明的,它并非普通的“名”)。
你看这家伙,磨磨唧唧说一堆,我感觉我还是看不懂!
我们看看英语版本是怎么说的?
On the absolute Dao
The Dao that can be told of
Is not the Absolute Dao;
absolute就是指绝对的, 纯粹的
大概意思就是说 关于纯粹的‘道’ 这个东东,能够被说出来的就不是纯粹的‘道’
这个比那个白话文版本明显清楚很多。
The Names that can be given
Are not Absolute Names.
可以被给出的名字不是纯粹的名字。 其实这里的常 不是平常
其实英语版本可以帮人们纠正错误的理解,尽管这些古文经典源自我们的祖先,但是我们没有很好的传承他们的东西,所以只能借助西方人或西方思想来去理解它们!其实也还好,至少我们品读了,思考了!在家里堆放的经典,堆了太久,人家别人家的孩纸跑过来说,借你的书看一看,你头都不抬的说,拿去看吧,然后心里还嘲笑人家:傻蛋,看那些干嘛! 在我家放这么久,我都没看! 可是没曾想,人家读到了书中的精髓,读到了我们中国古人们的思想,没错,就是被你不屑一看的那些书,那些落了灰的书,居然是经典。而且如今还被外国朋友们翻译成了他们的语言,然后我们读了他们翻译的东东,才发现,原来并不那么难理解啊!其实古人的那些东西,还是那些东西,只不过人家外国朋友替你用大脑消化了一下,然后再让你读,像是一个水果,你不知道怎么吃,人家掰开了,研究了一番,然后送给你一个新的水果时,提前替你掰开,怎么吃是你的事情了。
可惜的是,不是每一部文言文或古诗词作品都有英文版,因此还是需要我们通过自身对古汉语的学习,去掌握,去了解这些古人的经典! 当然了,他们的话,不一定都是好东西,我们需要在品读的时候,知道什么是好,什么是不好,什么是对,什么是不对,要去思考,去分析,而不是盲目的读,机械的背,死板的模仿!
既然用英语可以理解中文的东东,那么用我们的中文可不可以去消化外国的作品呢?