tvb配音组吧 关注:8,077贴子:237,658
  • 14回复贴,共1

【老物】香港配音员手记:主角真难当

只看楼主收藏回复

香港配音员手记;主角真难当
作者:其中
时间:2005.10.22
来源:动漫线专稿


来自iPhone客户端1楼2015-08-22 16:15回复
    作者题注:
    大家好,我是香港的新晋配音员,两年前我在香港某家电视台所举办的配音员训练班成功毕业,曾经配过《名侦探柯南》的主角江户川柯南、《蜡笔小新》的主角野原新之助。
    这两年间,我发觉自己配音技巧比刚入行时进步很多。我明白熟能生巧这个道理,所以我还是要感谢导配先生给我当主角的机会。其次要向我的配音导师(我经常称呼他“师父”)致敬,他时常向“徒弟”们给予鼓励,提醒我们不要因小小挫折而失去信心。他是一位尽责,而且非常细心的老师。
    回想两年前……


    3楼2015-08-22 16:17
    回复
      刚刚入行时,足足配了半年“临记”,配了无数次少女一二三四和路人甲乙丙丁。生活闷透了,那时我开始感到失落,而且有放弃当配音员的打算。当我差不多跌进人生最低点的时候,终于有人肯伸出援手,把我从深渊中救回地面,那个人就是导配先生。那天我又为一套二线剧集进行“补音”,我一面枯黄,没精打采的走进录音室工作。
      工作完毕后,正离开录音室之际,导配先生嚷着:“那位…请慢着…”
      “找我吗?在甚么事?”我走回到导配先生的身旁。
      “有心理准备吗?”导配先生的样子十分诡异。我心想:“不会是收到‘白信封’吧!”
      “这是两套动画的配音名单,在兴趣看看吗?”导配先生递给我两张记事纸。
      “由我配柯南和小新?”我略略一看整篇配音名单,心里既有点疑惑又带点兴奋。
      “你终于可以当主角了,这是提升配音技巧的好机会。”
      “一共配多少集?”只要对动漫有点认识,都知道这两套是著名的“长命剧”。
      “一共要配三百集《柯南》和一百五十集《小新》。”
      “很着急吗?”表情与大学生向教授急于询问功课“Deadline”的样子十分相似。
      “《柯南》一星期播放五集,《小新》则一星期两集,而且《柯南》快要‘出街’了,所以下星期要开始配音。”
      我脑袋里的计算器开始运作,就当每集“一个Show”(注1),那就一共要配四百五十个Show。按正常的配音进度计算,最少也要配一年,好的一张“长期饭票”!
      一星期后的早上,要开始配《名侦探柯南》的第一集了。我的师父也到场,他是负责配其中一位黑衣人——琴酒(Gin)。他看见我埋头苦干读着第二集的翻译稿(注2),神情非常紧张,他就给我说了一番话。
      “年青人,放松一点,一个Show很快就过去。”
      “很多对白,加上觉得自己‘火喉’未够,担心不能胜任。”
      “没错,主角有很多对白。但明白我们为何要特意安排新人当主角吗?”师父把我问得一头雾水。他继续说:“因为新人的经验不足,让你们当主角,感受一下‘压力’,对你们将来工作会有很大帮助。”
      “师父你是一位出色的配音员,为何不当主角?”
      “主角?那我要问问导配哥哥。”他瞄着导配先生,边笑边说。坐在旁边的导配先生也忍不住了笑出来。师父很喜爱说话,他接下去:“我们老了,有的是技巧和经验,但却不像后辈的充满活力。你认为电视台会找胡枫和楚原再当主角吗?”


      5楼2015-08-22 16:20
      回复
        隔天之后,我又到饭堂吃免治牛肉蛋饭,饭后就准备进行“单收”。这时刚巧遇见导配先生和配步美的同事,他们吃过午饭准备回厂工作。导配先生见我还是垂头丧气,就托那位同事给他买一杯热咖啡,坐在对面和我说心事。
          “身体还好吗?”
          “谢谢。比两天前已好得多了。”
          “这两晚有没有看电视?”
          “有,不过我觉得自己并不是一个专业的配音员,我真的没有潜质吗?”
          “没有潜质?谁说的?你通过选拔,又成功毕业怎么没有潜质?”
         “那是网上的动漫论坛的…”
          “你是动漫迷吗?”他喝了一口热咖啡,中断我的说话。
          “虽然不能称得上是‘动漫迷’,但对动漫还是有一点好感。”
          “那么你入行前是一个配音迷吗?”
          “当然!我自小就很喜欢配音,现在我可以实现梦想了!”
          “很好,你认为动画和配音可以一起评论吗?”
          “不太肯定,不可以吧?”
          “没错,两者是独立的。要评论一个配音员的表现好与坏,万万不能与片集的内容一起评论。更不能以角色的造型和性格作为出发点,来评定配音员所用的声调是否正确。配音员的职责是为角色‘制造’一把声线,给予角色一个‘灵魂’。要清楚明白,动画人物需要你们的帮助才能生存。”
          “不过人们经常说我和高山南(注5)的距离实在差得太远……”他又中断的的说话。
          “人们?那些对配音一知半解,连配音员的线声都分不清的评论家吗?你要明白,他们是门外汉,我们才是专业,再没有谁比我们更清楚甚么是‘专业配音’。对配音流程和配音稿格式毫无认识的人,才只会靠着‘感情’这个词语作免死金牌来评论配音。以日本为例,配音稿的格式的差别已经很大,所以根本不可能直接把香港的配音员和日本声优作出比较。”


        7楼2015-08-22 16:21
        回复
          注释:
          注1:所谓“一个Show”是配音员的时薪计算单位,通常“一个Show”是指半小时,“两个Show”是指一小时,如此类推。
          注2:翻译稿是“最初阶段”的配音稿,由翻译员所写。他们会把原文直接译成中文。
          注3:工作时通常会播片两次,但第一次(又称“Preview片”)不会配音,配音员只会为角色“数口”,在翻译稿上记下角色的“口位”,或按照口位而修改对白,而这份有口位的配音稿称为“Rewrite稿”。接下来是第二次播片,配音员会利用自己所编写的Rewrite稿对白进行配
          注4:“TCR”是配音稿上一个重要的“记号”,它是用来纪录对白开始时间。
          注5:高山南(高山南)是著名日本声优,在动画《名侦探柯南》她曾经配过江戸川柯南、高山南和中森青子。


          9楼2015-08-22 16:23
          回复
            转载完毕
            老物,但是又一位新仔配音员的心声,不知道她是不是还在这个行业,但他们真是需要时间和理解


            10楼2015-08-22 16:25
            回复
              真是老古物,好久之前我已经睇过


              IP属地:广东13楼2015-08-22 17:21
              收起回复