安德的游戏吧 关注:7,781贴子:59,134
  • 7回复贴,共1

这本书的翻译让人捉急啊

只看楼主收藏回复

很早之前看过小说,囫囵吞枣。
看完电影觉得节奏有些仓促,有种快进的感觉,很多地方情节推进不够合理。
于是这两天在复习小说。英文水平不够,于是复习中文版,但是翻译真心蛋疼。摘录一段:
他们的护照也不能给他们带来任何麻烦。再次,格拉夫尽量为他们牵线搭桥。由于他们看上去都是地中海血统的——他们拿到了卡塔卢尼亚的护照。凯罗特很了解巴塞罗那,卡塔卢尼亚语是她的幼年时的语言。她现在几乎不能说了,但是没有关系——几乎没有人会做。
看最后一句,猜测原文大概是she cant speak that language,it doesnt matter,nobody do。
译者竟然把do翻译成做!这个do明显是跟前面那个speak对应的,应该翻译成,几乎没有人会 说 这种语言。
说的够多了,求靠谱翻译版本啊!!!!


来自Android客户端1楼2014-02-01 21:53回复
    网上买


    IP属地:河南来自iPhone客户端2楼2014-02-02 08:26
    回复
      2026-04-25 06:56:59
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      《霸主的影子》吗?网上流传的中文版是民翻版,非常蛋疼。目前还没有正式出版的中文版,不过快了


      3楼2014-02-03 16:55
      回复
        我记得出了三部,霸主的影子应该是出版过的吧?


        IP属地:贵州4楼2014-02-03 17:24
        回复
          哎呦,我刚开始翻《霸主的影子》(* ̄▽ ̄)y ,
          看了网上的译本,感觉略不靠谱,所以想自己翻译。
          一个星期了,第一章还没翻完……┳_┳天天去亲戚家玩……
          感觉楼主说的是ShadowOfTheHegemon第一章的内容啊……


          IP属地:江苏5楼2014-02-03 21:51
          收起回复
            卡德总喜欢弄结构复杂得一屄的长句子……


            IP属地:江苏6楼2014-02-03 21:54
            回复