石家庄外国语学校...吧 关注:20贴子:70
  • 2回复贴,共1

【火星】【日本人解释中国的网络用语】

只看楼主收藏回复

ここで私は日本の皆さんのために绍介したくて、
大陆中国の掲示板や同人交流のネット用语です。
これは自分の収集して整理したので、実际の意味は多少违うですが、基本的な意味は间违いない。
日本语下手だから、ご勘弁を
それでは、始まるよ~
第一部分:
>「囧」
意味:颜文字。うなだれた様子、落胆した様子(或いは気持ち悪い。
平常には単独出现、でも「囧rz」などもある。
例:①真囧,今天迟到了
……(まったく、今日は遅刻だな…)②囧rz,
这部动画又作画崩坏了。
(orz、このゕニメまた作画崩壊かよ。)
元の意味:古代汉字。意味は「照らす、光明」。
书き方もとは「冏」、意味は同じ。
中国语の読み方:jiǒng
日本语の読み方:ジオン(近似音)
日本语の入力方法:不明

これは混乱する语句をもたらしやすいのですね

この用语は特例がある。もし交流の中に、「阿囧」と呼ばれるの人、その意味は大体
「凉宫ハルヒの忧郁」の「キョン」です。なぜなら、多分キョン君の突っ込みのせいで、
皆も「囧」そういう状态が入るかもしれないなwwwちなみに、「キョン」の中国语名は
「阿虚」。


IP属地:河北1楼2013-05-30 22:10回复
    >「楼主」
    意味:スレの作者、1さんの通称。
    例:①楼主你好。(1さんこんにちは。)
    ②楼主谢谢你。(ありがとう、1さん。)
    特别:沙发(スレの2さん)、板凳(よった后の返信)、抢沙发(2の位置を夺い合いww)
    >「帖子/贴子/帖」
    意味:スレの通称。
    例:①这是一个有趣的帖子。(これは面白なスレですね。)
    ②你看过这个帖子吗?(君はこのスレを読みますか?)
    他の使用:回帖(スレを返信)、删帖(スレを削除)、连帖(スレは重复)
    >「博客」
    意味:Blog。
    例:①我的博客。(私のブログです。)
    ②欢迎来到我的博客。(私のブログにようこそ!)
    >「泪流满面/内牛满面」
    意味:とても感动だから、涙がほろほろと流れます。
    例:①这个画面我泪流满面了!(このシーンは感动したゔゔ!)
    ②真是好漫画……我泪流满面了。(これはいい漫画…超感动だよ。)
    特别:「内牛满面」は「泪流满面」の近似音の误植化。意味は同じ。なんか、ある麺の感じ?!wwww
    >「灌水」
    意味:雑谈スレ、雑谈すること。
    例:①一起来灌水吧。(一绪に雑谈しようせ。)
    ②这个帖子禁止灌水。(このスレは雑谈を禁止です。)
    特别:気軽に「灌水」しないでください。これは无礼のことです。
    >「控」
    意味:Complexの音訳、あるものが大好き。
    例:①我控初音Miku。(私は初音ミクが大好きだ。)
    ②她最控猫耳了。(彼女は猫耳が大好きだんだ。)
    他の使用:萝莉控(ロリコン)など、××控(××コン)。


    IP属地:河北2楼2013-05-30 22:13
    回复
      >「YY」
      意味:妄想。汉字表记は「意淫」(Yì Yín)、出典「红楼梦」。
      例:①初音Miku是我的老婆!——YY中。(初音ミクは俺の嫁!妄想中)
      ②别YY了。(妄想なんってはやめとけ。)
      他の使用:YY文(内容は妄想の文章)など。
      >「傲娇/蹭得累/口嫌体正直」
      意味:ツンデレ。
      例:①她是个傲娇。(彼女はツンデレ。)
      ②傲娇最萌了!(ツンデレ萌えぇぇぇ!)
      特别:「傲娇」は意訳、「蹭得累」は音訳、「口嫌体正直」(口が嫌だと言っても体は正直)は最近から现れるの言叶。
      他の使用:病娇(ヤンデレ)。
      第二部分:
      ああ、これ以外の用语はとても多くて、今全部を书くことができません(-A-;)。以后でゆっくり补完しよう!
      面白いネット用语を绍介してあげよ:
      >和谐(harmony)
      元の意味:ハーモニー
      今:ハーモニーの为に,何か削除します
      例え:刚刚那个性感的视频被和谐掉了!(先のちょっとセクシーなテレビは削除させました!)
      >打酱油(buy some sauce)
      元の意味:醤油を买う/醤油をかける
      今:オレと関系ない
      例え:
      中国语:关我什么事, 我是来打酱油的。
      日本语:俺と関系ないぜ、醤油をかけにに来ただけだ。(男)
      あたしと関系ないわ、醤油を买いに来ただけなの。(女)
      「天朝」
      「朝」という字は「国」のこと?。日本では「本朝」=日本、「异朝」=外国。
      「天朝」は自嘲的な呼び方とは知らなかった。
      「帝都」
      昔の帝国の首都、という意味だから、中国では北京、日本では东京でしょね。
      「魔都」
      「魔都」と言ったら上海です!
      shanghaiという动词があるのを知ってますか?
      「上海の酒场で一人で酒を饮んでいると、见知らぬ人が酒を饮ませてくれる。 たくさん饮んで寝てしまう。朝に目が覚めると、船の上。船が帰るまで、水夫として 働かされる。こうしたことを「shanghaiされる」と言う。帰港すれば解放されるし、 给料ももらえる。なんとなく间抜けだけど、ちょっと恐い。」
      魔都の名前にふさわしい言叶ですね。


      IP属地:河北3楼2013-05-30 22:24
      回复