大帝国吧 关注:25,955贴子:333,163
  • 10回复贴,共1

全民机翻大帝国计划(不成熟、问题多、试运行)

只看楼主收藏回复

不知道这个计划是否有可行性,首先介于翻译组的各位没有给出明确的汉化时间及进度,又介于大家苦等了那么长时间所以想出了此计划,此计划的关键在于不懂日文的各位也可以汉化,当然工具用的是百度、谷歌在线翻译及J北京翻译工具,参照着3个翻译工具的翻译结果,大家只需稍作脑部即可得出汉化后的文本,当然有日语水平的人会更轻松。
接下来就是翻译教程了,首先认领原版文本我已分为12个,其中带有H部分比较多的文本的我还在考虑解决方法,所以就先翻译前1-7号文本,认领了文本后大家就会看到相关文字
(文本认领地址:http://pan.baidu.com/share/link?shareid=419545&uk=1543933386
例如:
112876 XX月XX日。
112877 北京星域、満州地区――
112878 その日…中帝国の支配星域に、
112879 日本帝国が夸る海军主力舰队が侵攻した。
112880 総数、戦舰8只、巡洋舰17只、
112881 駆逐舰37只にも及ぶ大舰队であった。
在翻译时大家要以标点符号来判断哪几行是为一句话,用上面的几行分析了后应该为
112876 XX月XX日。
XX月XX日。
=========================================================================
112877 北京星域、満州地区――
北京星域、満州地区――
=========================================================================
112878 その日…中帝国の支配星域に、
112879 日本帝国が夸る海军主力舰队が侵攻した。
その日…中帝国の支配星域に、日本帝国が夸る海军主力舰队が侵攻した。
=========================================================================
112880 総数、戦舰8只、巡洋舰17只、
112881 駆逐舰37只にも及ぶ大舰队であった。
総数、戦舰8只、巡洋舰17只、駆逐舰37只にも及ぶ大舰队であった。
=========================================================================
接下来就是翻译软件翻译,不过有些语句可以不用翻译直接引用(记住翻译后的文字都要用繁体字)
XX月XX日。
北京星域、満州地区――
那天···日本引以为傲的海军主力舰队,入侵了中国控制的星域。
这只规模庞大的舰队,由8艘战列舰,17艘巡洋舰、37艘驱逐舰组成
=========================================================================
好了得出了翻译语句接着要把翻译语句改回原来的格式,导回原格式时尽量把文本长度调整的和原版时差不多(文字前的数字及空格千万不要更改)
112876 XX月XX日。
112877 北京星域、満州地区――
112878 那天···日本引以为傲的海军主
112879 力舰队,入侵了中国控制的星域。
112880 这只规模庞大的舰队,由8艘战列舰
112881 7艘巡洋舰、37艘驱逐舰组成。
==========================================================================
好了就是这样简单,可是工作量巨大,大家翻译好后把翻译了的文本发到我邮箱kukugtl@gmail.com(标题为大帝国翻译+你的贴吧ID)注意:能翻译多少就翻译多少不要为难自己,如果只是翻译了几句也可以,****发送文本时的格式为以下样式:
(如是大量的文本,那么请保存为TXT文本发给我)
112876 XX月XX日。
112877 北京星域、満州地区――
112878 那天···日本引以为傲的海军主
112879 力舰队,入侵了中国控制的星域。
112880 这只规模庞大的舰队,由8艘战列舰
112881 7艘巡洋舰、37艘驱逐舰组成。


IP属地:云南1楼2013-04-09 22:53回复
    留楼


    IP属地:云南2楼2013-04-09 22:54
    回复
      2025-07-30 15:21:06
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      支持, 作为不懂日文的我, 小试了一段, 希望能帮助汉化


      3楼2013-04-10 16:50
      收起回复
        这个方法虽然可行,但是到最后作为校对就恶心了,因为每个人翻译出来的都未必一样,然后保持前后的用语和语调就是一个大问题了,而且到最后其实程序问题还是要找回汉化组,所以其实你们还是找汉化组的组长先了解情况比较好吧


        IP属地:中国澳门4楼2013-04-11 12:37
        收起回复
          额 楼主是怎么破解的 很感兴趣


          IP属地:广西5楼2013-04-11 15:44
          收起回复
            其实找 萌之礼奈 去拿未汉化的文本会比较快, 因为汉化组已经完成大部分, 只是汉化组的心血, 不知道他们愿不愿意拿出来分享参与
            如果只拿未汉化的文本, 全民参与肯定比较快, 只是辛苦了校对


            6楼2013-04-12 18:23
            收起回复