quenya吧 关注:6,750贴子:18,231
  • 19回复贴,共1

LotR附录校订

只看楼主收藏回复

Suilad!
~~不用我多说附录的意义。尤其附录EF和Quenya吧的关联。
特建此楼供大家讨论交流校对的意见!
特别声明我们的目的是校对,以期有更好的、正确的译文。
盼大家勿歪,勿水。


IP属地:广东1楼2012-08-10 13:36回复
    以下是目前为止的校对进度。


    IP属地:广东2楼2012-08-10 13:37
    收起回复
      原文:The sound of English ch, which was frequent in Westron, was usually substituted for it by speakers of that language.
      译文:英文中的ch音经常出现在西方语中,通常会被说不同语言的人用此取代掉。
      改译:英文中的ch音经常出现在西方语中,该语言的使用者通常会用ch音代替ty。
      //sound of English ... was ... substituted for it[ty]是说“英语ch音代替ty”而不是相反被替代。
      //that language是Westron,而不是“不同语言”
      -----------------------------
      原文:Both v and w are used in the transcription of Quenya, in spite of the assimilation of its spelling to Latin, since the two sounds, distinct in origin, both occurred in the language.
      译文:在翻译昆雅语的过程中,v和w都会使用。虽然在使用的翻译标注的拉丁文中v、w会视为同一的字母,但在昆雅语中这两个字母都有不同的发音,因此不能混为一谈。
      改译:在转写昆雅语的过程中,虽然昆雅的拼写规则效仿拉丁语,但是字母v和w都用到了*,因为这两个从起源就不同的音在昆雅中都存在。
      //*我想这里可以加上【译注:拉丁语的拼写不需要字母w】
      -----------------------------
      原文:The sound of English sh, which was common in Westron, was often substituted by speakers of that language.
      译文:英文中的sh发音在西方语中极为常见,通常会被该语言的使用者所取代。
      改译:英文中的sh发音在西方语中极为常见,该语言的使用者通常会用sh音代替hy
      //sound of English sh...was ... substituted for it[hy]是说“英语sh音代替hy”而不是被取代。
      //that language是Westron,而不是“不同语言”
      -----------------------------
      原文:That is, the sounds were approximately those represented by i, e, a, o, u in English machine, were, father, for, brute, irrespective of quantity.
      译文:也就是说,i、e、a、o、u在这里的发音和英文中的machine、were、father、for、brute是一样的发音。
      改译:也就是说,不考虑音长的话,i、e、a、o、u在这里的发音和在英文的machine、were、father、for、brute中是一样的发音。
      //irrespective of quantity之quantity有人译作“音量”,总之是指元音的长短,“不考虑音长”被无故略去。
      //表意不清晰,加上“在……中”
      -------------------------------
      原文:In Sindarin long e, a, o had the same quality as the short vowels, being derived in comparatively recent times from them (older é, á, ó had been changed).
      译文:在辛达林语中,长的e、a、o和近来才由它们衍生出来的短元音拥有同样的发音(这是由比较古老的é、á、ó所演化出来的)。
      改译:在辛达林语中,长音的e、a、o相对近的时代才从短元音衍生来,长音和短音的音值相同(古老的长音é、á、ó演化成了别的音)。
      //古语的é, á, ó在辛达林语分支中演化成了其他的音,如:古语:kwâra > 辛达林:paur。而新的长音是从短音衍生来。
      -------------------------------
      原文:Long vowels are usually marked with the ‘acute accent’, as in some varieties of Fëanorian script.
      译文:长元音通常会用标准发音,如同在费诺文字中的特殊拼法一样。
      改译:长元音通常用“锐音符”标注,如同费诺文字的某些变体中的拼法一样。
      //acute accent“锐音符”即é,á,ó上的撇号。精灵文的一些拼法里也用形状类似的符号标示长音符。
      


      IP属地:广东4楼2012-08-10 13:45
      回复
        原文:The writing of final au as aw is in accordance with English custom, but is actually not uncommon in Fëanorian spellings.
        译文:在字尾的au会按照英文惯例拼成aw,不过,事实上这在费诺的语言中也相当常见。
        改译:在字尾的au会按照英文惯例拼成aw,不过,事实上这在费诺文字的书写中也相当常见。
        //Fëanorian spellings应当指Fëanor所创的文字Tengwar的各种拼写。


        IP属地:广东5楼2012-08-10 13:59
        回复
          原文:All these diphthongs were falling diphthongs, that to stressed on the first element, and composed of the simple vowels run together.
          译文:这所有的双元音都是“下落”的双元音,也就是将重音放在第一音节,并且由简单的元音组合在一起。
          改译:这所有的双元音都是“下落”的双元音,它们是简单的元音连接起来,重音在第一个成分上。
          //同属一个音节才可能叫双元音,否则就是不同音节的单元音。所以不会包含“第一个音节”或第二个。element只能译成“部分”或“成分”。


          IP属地:广东6楼2012-08-10 14:08
          收起回复
            有个问题是,译文中的“字/词”两字的混用会造成很大麻烦。


            IP属地:广东7楼2012-08-10 14:50
            回复
              猛扫了一遍附录F的译文
              p438
              译文:灰精灵语的源头和昆雅语十分类似。
              原文:The Grey-elven was in origin akin to Quenya
              改:灰精灵语和昆雅语同源同宗。
              ;这里是说灰精灵语和Quenya是共同的祖语演化而来。“粤语的源头和闽南语十分相似”这话行不通的。
              p439
              译文: 西方语种是人类专用的语言
              原文:The Westron was a Mannish speech
              改:西方语是人类的语言。
              ;Westron“西方语”不是已经作为专名翻译了么?
              ;“专用”乌有的。
              p447 13行
              译文:Karingul
              原文:Karningul
              p452 1,2行
              译文:hobytla
              原文:holbytla


              IP属地:广东8楼2012-08-10 20:29
              回复
                >> 基本上同意两位,其他几个小想法:
                原文:CH is only used to represent the sound heard in bach (in German or Welsh), not that in English church.
                译文:CH:通常用来代表的只是bach(德语和韦尔斯语中)的发音,而不是英文中church的发音。
                改译:CH:通常用来代表的只是在(德语和韦尔斯语的)bach中的发音,而不是英文church中的发音。
                //稍有些不准确。加个“在 $某单词 中”更好些吧?
                >> 改译:「CH 通常只用来代表(德语或威尔斯语里的)单词 bach 中的发音,而非如英语的 church」
                


                9楼2012-08-11 07:41
                收起回复
                  p450 5行
                  译文:katsu
                  原文:kastu
                  p450 25行
                  译文:darrowdelf
                  原文:dwarrowdelf
                  p451 7行
                  译文:Elves(精灵)这个字则是用来转译Quendi“咏者”,和高等精灵语中对于这个种族所有的称呼。Eldar(艾尔达族)则是找寻不死之地,在天地初创之后出现的三个部族(只有辛达精灵例外)的总称。
                  原文:Elves has been used to translate both Quendi, 'the speakers', the High-elven name of all their kind, and Eldar, the name of the Three Kindreds that sought for the Undying Realm and came there at the beginning of Days (save the Sindar only).
                  改:精灵(Elves)这个词既用来翻译Quendi“说话者”——这是高等精灵语对该种族全体的称呼,也用来翻译艾尔达(Eldar)——他们是找寻不死之地并且在岁月初始时便到达了那里的三部族(除了辛达精灵外) 。
                  ;Elves是用来翻译both Quendi ... and Eldar的,虽然两词的范围有精微区别。
                  ;不是“天地初创之后出现”,而是came there“到达”。“at the beginning of Days”还要大家帮忙想下怎么译合适。
                  ;Quendi, 'the speakers',“咏”用在这里很奇怪,最初Quendi认为自己是唯一能说话的生灵。


                  IP属地:广东10楼2012-08-11 11:36
                  收起回复
                    p427
                    译文:
                    这些文字一开始并不是“字母”,也就是说,它们并非一系列拥有自己独特意义的文字。字母的顺序只是依照传统背诵,和它们的功能以及形状都没有关联。
                    原文:
                    This script was not in origin an 'alphabet', that is, a haphazard series of letters, each with an independent value of its own, recited in a traditional order that has no reference either to their shapes or to their functions.
                    改:
                    这些文字最初就不像“字母表”,也就是说,它们并非是一系列杂乱无章的字母——各自拥有独立的意义,按约定俗成的顺序背记,和其形状与功能全无关联。
                    ;这里的alphabet可指希腊字母及其衍生的拉丁字母等等,它们符合文中的描述,即haphazard——也许有必要加注。
                    p427 注1
                    译文:①对艾尔达族来说,我们自己的字母中唯一有关联的可能只有P和B,其他像是F、M、V对他们来说都很难分辨。
                    原文:The only relation in our alphabet that would have appeared intelligible to the Eldar is that between P and B; and their separation from one another, and from F, M, V, would have seemed to them absurd.
                    改:我们的字母表中,艾尔达族可能只看得出P和B之间有联系;他们会认为P,B互相之间,还有和F,M,V在字母表中的位置分离很荒唐。
                    ;精灵的字母的分组是按形状功能的,英文字母的P,B,F,M,V都是唇音,但它们的形状和在“字母表”里的排列顺序对于精灵来说是荒唐无逻辑的。


                    IP属地:广东11楼2012-08-13 11:34
                    回复
                      回家几天都没空弄这个,劳烦大家了。看着进度,确实是能找多少算多少~~


                      IP属地:广东12楼2012-08-13 12:21
                      回复
                        原文:Long vowels were usually represented by placing the tehta on the 'long carrier', of which a common form was like an undotted j.
                        译文:长元音通常是把tehta放在“长载体”上,这一般的写法则像是没有点的j。
                        改译:表示长元音的方法通常是把tehta放在“长载体”上,长载体的一般写法类似没有点的j。
                        //很多句子个人读不通,这算是小问题了。
                        -------------------------------------------
                        原文:The West-gate inscription illustrates a mode of 'full writing' with the vowels represented by separate letters.
                        译文:摩瑞亚西门上的雕刻显示的是一个“正式写法”,每一个元音都用不同的字母代表。
                        改译:摩瑞亚西门的铭文展示的是“完全拼写”,每个元音都用独立的字母代表。
                        //‘full writing’并不是“正式拼写”,因为对立的tehtar并非“非正式拼写”
                        //separate letters的separate不是“不同”,separate意思是用独立的字母,而不是附属其他字母的符号tehtar。
                        --------------------------------------------
                        原文:It is rather an example of what a man of Gondor might have produced,
                        hesitating between the values of the letters familiar in his 'mode' and the
                        traditional spelling of English.
                        译文:那所展现的是刚铎的居民在衡量他熟悉的“模式”和英文的传统拼法之后,所创造出来的模式。
                        改译:那所展现的是刚铎的居民在衡量他熟悉的“模式”和英文的传统拼法之后,所可能创造出来的模式。
                        //might have produced,加个“可能”。并不是“真的”有Gondor居民创造了英语的拼写法。原译文会让读者误认为Gondor和英语世界有交集。
                        ---------------------------------------------
                        原文:It may be noted that a dot below (one of the uses of which was to represent weak obscured vowels) is here employed in the representation of unstressed and
                        译文:读者可能会注意到,在字母底下的一点(原先是用来代表弱的含糊元音)在这里用来当作and的弱音节。
                        改译:读者可能会注意到,非重读的and的拼写中用到了字母下的点(它还用于表示弱的、含糊的元音)。
                        //是拼写中用到了这一dot(employed in the representation),“用来当作and的弱音节”不明所以。
                        //unstressed and “非重读的and”
                        ----------------------------------------------
                        原文:noldo (older ngoldo)
                        译文:noldo(古代则是ηoldo)
                        //这个情况不明,我这边写的反正是ngoldo。难道还有别的版本?那最多是ŋ呀。怎可能用到八竿子打不到的希腊字母η。怀疑排字的人出错~~
                        


                        IP属地:广东13楼2012-08-14 17:31
                        收起回复