川端康成是一位语言大师。他的文风优美哀婉,空灵明净,苛求文字本身的美。想要把他的作品翻译得可与原文媲美是极具难度的。《雪国》作为川端康成最负盛名的一部作品,其译本优劣问题一直争论不休,这里笔者就把自己读过的两种译本简单地进行对比,以供各位参考。《雪国》目前主要通行的是两种译本,分别由叶渭渠和高慧勤翻译-。叶渭渠的翻译偏重于直译,力求最大程度地接近原文,很多地方保留了日文中的文法,在准确的同时导致了有些地方按国语语法读不懂。高慧勤的翻译则重于发觉汉语的艺术表现力,把川端康成美学的本质保留并中国式地表达出来。两者的风格差异就如同仓央嘉措诗的于道全译本和曾缄译本,双峰并峙又各具特色,下文就摘取几个具体的片段来比较。(比较中偏向高本主要是从阅读上来考虑,叶本的学术价值不在比较范围)