渋谷でたむろしているコギャルの口から「チョベリバ~」なんて言叶を耳にしたのも远い昔。あなたは最近のギャルたちが使う「ギャル语」をいくつご存じだろうか? 使用例とともにご绍介する。 听到在涩谷聚集的小辣妹说着“チョベリバ~”之类的话已经是很久以前的事了。关于最近辣妹们使用的“辣妹用语”,你知道哪些呢?现在我为大家介绍一下这些潮语及其用例。 ■パギャル
使用例:
「Bちゃんってギャルだよね~」
「え~どっちかっていうと、パギャルじゃね?」 使用例子:
“小B是辣妹呢~”
“是嘛~非要得出个结论的话,那应该是半个辣妹吧?” 半端(ハンパ)なギャルを表す言叶。见た目はギャルではないが、カラコンだけ付けている、つけま(つけまつげ)だけ付けているなど、ワンポイントだけギャルの要素を取り入れている女性を指す。ギャルとパギャルにハッキリと线引きがされているわけではないので、その判断は个人に委ねられるところが大きいようだ。 该用语表示不是彻头彻尾的辣妹。这个词语指的是从外表看不是辣妹、只是戴着美瞳或是假睫毛等只具备一个辣妹要素的女性。因为并不是要将辣妹和半辣妹划清界限,所以很大程度上依赖于个人的判断。 ■盛れてる
使用例:
「このプリ、盛れてるじゃん」 使用例子:
“这张大头贴照得很可爱呀” 「プリ」とは「プリクラ」のこと。「盛る」は、见た目がいつもより良く见えている状态を指す言叶。つまり「このプリ盛れてるじゃん」は、「このプリクラかわいく映ってるじゃん」という意味。必ずしもストレートには表现しないところがギャル语の面白さかも? “プリ”指的是“大头贴”。“盛る”指的是看起来比以往都好的状态。也就是说“このプリ盛れてるじゃん”的意思是“这张大头贴照得很可爱”。未必需要直接挑明可能就是辣妹用语的有意思之处吧。 ■あとーんす
使用例:
「これちょうだい!あとーんす」 使用例子:
“这个递给我一下!谢谢哈” これは「ありがとうございます」→「ありがとーす」→「あとーんす」といった具合に省略されながら进化した言叶。井上雄彦著の漫画『リアル』で主要人物の野宫朋美が「あとんす」と言っていたのが语源では、という说もあるが、真伪のほどは定かではない。どこかけだるく軽薄な感じで言うと、それっぽさが出るかもしれない。 这个词语是由“ありがとうございます”→“ありがとーす”→“あとーんす”这样省略、进化而来的。有种说法是井上雄彦创作的漫画《real》中的主要人物野宫朋美说的“あとんす”就是这个词语的来源。但是不知道是真是假。在什么地方用懒散、轻浮的感觉说的话,可能就会带着与之相应的感觉。 ■DN
使用例:
「今日はDNで~!」 使用例子:
“今天要喝得尽兴呀~” 泥酔(D)ナイト(N)の略语。「今日は思い切り饮むぞ」という意味で使用される。泥酔ナイトとはおやじたちだけのものかと思いきや、ギャルたちの间にも存在していたよう。ただしこの言叶、一说には女子同士の间でしか使わないということもあるため、使う际は注意が必要かも。 这是烂醉如泥(D)夜晚(N)的缩写。这个词语用于“今天要喝得尽兴呀”的意思。本以为夜晚喝得烂醉如泥这个词语是只属于父辈一代的东西,貌似在辣妹中间也存在。只是有种说法,这个词语只在女生中使用,所以可能需要慎重使用。 ■池
使用例:
「ねぇ、あの人池じゃない?」
「私的に沼なんだけど」 使用例子:
“是吧,那个人不正是个帅哥嘛”
“对于我来说是个丑男” これは「イケメン」→「イケ様」→「池様」などから変化した格好いい男性のことを指す言叶。その反対に、あまり格好いいとは言い难い男性は「沼」と呼ぶ。ひどい言い草だが、「沼」に関しては分からなくもないところがすごい。 这个是从“イケメン”→“イケ様”→“池様”变化而来,用来指称帅哥的一个词语。相反,很难称得上帅哥的男性被叫做“沼”。虽然这个称呼很过分,但是不是不能理解这个字的意思正是它的巧妙之处。 オリジナリティあふれるギャル语の数々。「略してばかりいないで、ちゃんとした日本语を使いなさい!」なんて小言を言いたくなるという人もいそうだが、研究者ならまだしも、今どきそんな风に怒るのもちょっと时代错误な感じだ。流行り言叶に乗っかるというのも安直だけど、面白がるくらいの気持ちで使うのなら、ギャル语って结构楽しいもののような気がする。 这些就是充满原创风格的辣妹用语。可能有些人想责备说“不要光是省略,要好好地使用日语”。如果是学者说的就算了,(普通人的话)如今还因为这样的事生气,会让人感觉有点落伍。使用流行语确实很方便,要是以觉得很有意思的心态使用的话,你就会发现辣妹用语什么的是让人心情愉悦的东西。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。