中世纪吧 关注:162,759贴子:1,794,733

关于君士坦丁(Constantine)这个词的翻译。

只看楼主收藏回复

Constantine这个词怎么听都应该是康士坦丁,为什么大部分书上都翻译成君士坦丁,应该发k这个音才对啊。


1楼2012-03-09 22:56回复
    还有翻译成江诗丹顿呢


    2楼2012-03-09 23:25
    回复
      康士坦丁是俄国人名字啊


      IP属地:四川来自手机贴吧3楼2012-03-09 23:28
      回复
        它还有个名字叫新罗马


        IP属地:四川来自手机贴吧4楼2012-03-09 23:29
        回复
          估计是因为最初的翻译人员是南方人...至少日语里“君”按吴音去读,是kun这个音,估计当时江南的某些方言或者粤语中“君”也是类似的读音的


          5楼2012-03-09 23:29
          收起回复
            约定俗成,而且康士坦丁的翻译也不少


            IP属地:上海来自手机贴吧6楼2012-03-09 23:30
            回复
              兰州烧饼


              7楼2012-03-09 23:32
              回复
                楼主说的是Constantine不是Constantinople


                IP属地:上海8楼2012-03-09 23:38
                回复
                  @弓与盔之地 这个应该不像凯撒,查士丁尼,腓特烈这样是原语种和英语发音不同的问题


                  IP属地:上海来自手机贴吧10楼2012-03-10 00:29
                  回复
                    拉丁语Constantine是Constantinus,通常形容那三位罗马的皇帝,在拉丁语的发音里,现在可以确定的是o有两种发音,ǝu和ᴐ,但是学者对Constantinus里的o的发音多数是ᴐ,所以应该是“康”,但是也有人发ǝu,所以是“昆”,和日语和音读汉字君kun很接近,所以可能被误翻成君。。。。


                    11楼2012-03-10 00:42
                    回复
                      德语的普法尔茨在法语就叫帕拉丁,英语希腊还叫Greek呢,也许希腊语或拉丁语的确更接近君士坦丁也说不定


                      IP属地:广东来自iPhone客户端12楼2017-05-20 00:16
                      收起回复
                        应该是粤语翻译的


                        来自Android客户端14楼2017-05-20 03:33
                        回复
                          英文念西泽尔,意大利语念拆撒雷


                          来自Android客户端15楼2017-05-22 02:39
                          回复