之前我有看到有人對我的翻譯方式提出意見和疑問
所以我在這裡講一下
第一,我的確是英機翻,我先將網站翻譯成中文,然後再開英文版的慢慢校對,畢竟改錯比自己翻全部還簡單
第二,我在校對時,也是我第一次完整看完文章,也因為是看文章,所以我不太會去在意有語句不通,或是措辭不對的地方,重要的是看得懂
當我翻到有點奇怪的地方時,我的os是:「算了算了,反正意思對了就好」,非常的隨便
也因為我是以中文校對為主,有缺漏句或機翻太恐怖才會自己英翻,所以如果有些人用英肉再次校對,可能會覺得非常奇怪
順便一提,我基本上校對一次就不會再碰了,除非是在發時有注意到或著往後翻有設定錯誤才會再回來改
最後,如果真的對這些地方非常在意,會看不下去的,可以自動離席,因為我也不想改變我的作法,也很擔憂你們被我給氣死
除非是有設定上的翻譯錯誤,否則往後有這些語句不順之類的地方,都會被我的最新型語言過濾系統v2.33耳邊風型處理掉,以上。
所以我在這裡講一下
第一,我的確是英機翻,我先將網站翻譯成中文,然後再開英文版的慢慢校對,畢竟改錯比自己翻全部還簡單
第二,我在校對時,也是我第一次完整看完文章,也因為是看文章,所以我不太會去在意有語句不通,或是措辭不對的地方,重要的是看得懂
當我翻到有點奇怪的地方時,我的os是:「算了算了,反正意思對了就好」,非常的隨便
也因為我是以中文校對為主,有缺漏句或機翻太恐怖才會自己英翻,所以如果有些人用英肉再次校對,可能會覺得非常奇怪
順便一提,我基本上校對一次就不會再碰了,除非是在發時有注意到或著往後翻有設定錯誤才會再回來改
最後,如果真的對這些地方非常在意,會看不下去的,可以自動離席,因為我也不想改變我的作法,也很擔憂你們被我給氣死
除非是有設定上的翻譯錯誤,否則往後有這些語句不順之類的地方,都會被我的最新型語言過濾系統v2.33耳邊風型處理掉,以上。