异世界悠闲纪行吧 关注:3,470贴子:1,975

61 里斯納家族

只看楼主收藏回复

之前我有看到有人對我的翻譯方式提出意見和疑問
所以我在這裡講一下
第一,我的確是英機翻,我先將網站翻譯成中文,然後再開英文版的慢慢校對,畢竟改錯比自己翻全部還簡單
第二,我在校對時,也是我第一次完整看完文章,也因為是看文章,所以我不太會去在意有語句不通,或是措辭不對的地方,重要的是看得懂
當我翻到有點奇怪的地方時,我的os是:「算了算了,反正意思對了就好」,非常的隨便
也因為我是以中文校對為主,有缺漏句或機翻太恐怖才會自己英翻,所以如果有些人用英肉再次校對,可能會覺得非常奇怪
順便一提,我基本上校對一次就不會再碰了,除非是在發時有注意到或著往後翻有設定錯誤才會再回來改
最後,如果真的對這些地方非常在意,會看不下去的,可以自動離席,因為我也不想改變我的作法,也很擔憂你們被我給氣死
除非是有設定上的翻譯錯誤,否則往後有這些語句不順之類的地方,都會被我的最新型語言過濾系統v2.33耳邊風型處理掉,以上。


IP属地:中国台湾1楼2017-08-15 10:51回复
    當我們搬到餐廳,塞德里克桑的家人已經在那裡等著。
    「這是我的妻子奧利維」
    「我是奧利維。歡迎並感謝您的到來」
    「我很抱歉打擾。我的名字是巧」
    「這是我的兒子西奧多和拉提斯。他們九歲和七歲。我們也有一個女兒,但我還沒叫她,因為她年紀還小」
    塞德里克桑介紹他的妻子和兩個兒子。
    他的妻子是一個溫柔的女人,有栗色的頭髮和藍色的眼睛。當她站在塞德里克聖旁邊時,它看起來像一張照片,他們似乎像一對夫婦相處得很好。
    大兒子西奧多君有跟父親一樣銀色的頭髮和綠色眼睛,弟弟拉提斯君之後則繼承母親的栗色頭髮和灰藍色眼睛?他們都以這種方式繼承了父母的特質。
    他們似乎除了這兩個兒子也有一個將兩歲的女兒。
    「你好,我是西奧多」
    「我是拉提斯。你好」
    「你們好,我是巧,這些孩子是艾倫和艾琳娜。嘿,你們兩個不打招呼嗎?」
    「...... 艾倫」
    「...... 艾琳娜」
    我蹲下看著西奧多君和拉提斯君的眼睛,叫了躲在我背後的艾倫和艾琳娜,鼓動他們的問候。
    於是,艾倫和艾琳娜以微弱的聲音告訴他們的名字,並立即潛入我的背後。
    這是......不是害怕或什麼,對吧?......他們害羞嗎?
    即使艾倫和艾琳娜看到接近他們的年齡的孩子,他們從來沒有這樣的面對面交談,所以他們顯然很緊張。
    但是,他們似乎有興趣,因為他們正在從我背後窺視西奧多君和拉提斯君。
    「西奧多君和拉提斯君,對不起。他們害怕他們第一次見面的人......如果你們願意,請跟他們好好相處,好嗎?」
    「「好的」」
    「阿拉,阿拉,這就是孩子們的方式」
    我很高興里斯納家的每個人似乎都不介意。不過,有一點更正常的問候是必要的。
    「那麼請來這裡」
    「謝謝你們」
    當我們的介紹結束時,這是一個貴族!我們被引導到一個讓人想大聲喊叫的長桌子。
    個人座位已經預先準備好了,但是在座位的兩邊都塞了兩把椅子。
    當然,它們是艾倫和艾琳娜的席位。
    沒錯,不是嗎~他們在這樣一個地方和第一次見面的人吃飯,他們自然不可能與我分離。
    所以我非常感謝這個安排。
    塞德里克桑是否給出這樣的指示?正如預期的那樣,他不忽視細節~
    這頓飯是海港風,一個充滿海產品和麵包的湯。主菜是炒的一種白色的魚。它有預期的鹹味,但很容易吃。
    「「歐尼~醬」」
    「恩?什麼?」
    「「想吃果凍~」」


    IP属地:中国台湾2楼2017-08-15 10:52
    回复
      吃完主菜後,艾倫和艾琳娜要求一個甜點。
      「果凍,是嗎?那是什麼?”
      首先對這些話作出反應的人是塞德里克桑。
      「啊~......這是甜點」
      「或許,巧桑手工製作?」
      「啊,是的 沒錯」
      「如果你不介意,你能讓我們吃一些嗎?」
      「......」
      塞德里克桑似乎對果凍感興趣。
      「我會付錢?」
      「不,我不需要錢!這只是......果凍是由一個特殊的成分製成的,你知道......我很擔心......這不是貴族喜歡的東西......」
      「哦,是這樣嗎?那我就先不聽成分嘗試吃看看」
      塞德里克桑意外地是一個充滿好奇心的人......
      我讓他吃了史萊姆果凍後,他不會生氣嗎?時間到了,我會考慮一下
      「我希望能滿足你的口味,但......」
      我從《無限存儲》中取出在牛奶中融入巨蜂蜂蜜包含利格水果的果凍,並將其送給里斯納家庭。
      當然,我也把它交給了艾倫和艾琳娜。
      「這很好,不是嗎!這個搖搖晃晃的很容易吃 」
      「沒錯。感覺涼涼的不錯,而且非常好吃」
      「好吃! 」「好吃!」
      里斯納家庭立即嘗試。味道似乎有一個好的意見。
      「「歐尼~醬,好吃~」」
      艾倫和艾琳娜滿意地展現他們的臉頰。
      「但是,我不知道用什麼來做......」
      「利格!」
      「牛奶!」
      「Ara,ara,利格是一種常見的水果,牛奶是經常使用的成分。我不會叫他們特殊的成分?」
      「「Eh~」」


      IP属地:中国台湾5楼2017-08-15 10:53
      回复


        IP属地:中国台湾8楼2017-08-15 10:56
        回复
          因為史萊姆果凍是最低價值的材料,高排名的冒險者不會帶回來。
          即使向冒險家協會發送請求,也將被忽視。
          「除非我們提高價格,否則什麼都不會被帶回來,嗯......」
          「我也如此預期」
          「恩~......如果是這樣,你想嘗試提出一個捕獲委託並嘗試培養他們?」
          誒!你可能試圖開始一個史萊姆牧場嗎?它以某種方式成為一個令人驚訝的嚴重問題!
          塞德里奇桑和約書亞桑前進了一個令人難以置信的方向,我只能聽著。


          IP属地:中国台湾9楼2017-08-15 10:56
          收起回复
            等著你開車


            来自Android客户端10楼2017-08-15 10:59
            回复
              開車了


              来自iPhone客户端11楼2017-08-15 11:16
              回复
                这里还是替楼主说一句,虽然是二手翻译,不过和日翻中的意思大致差不多,区别在于生肉和二手翻译的语法,语气上。将就看看吧,反正又不是正式文库版翻译。非要斤斤计较的人可以自己去浮游都市看生肉


                IP属地:上海来自Android客户端12楼2017-08-16 06:11
                回复
                  感谢翻译一直搞不懂那些喷别人翻译的是什么心态看不爽就不看,多简单的事


                  IP属地:浙江来自Android客户端13楼2017-08-18 17:01
                  回复
                    說真的能翻給我吃,就該感謝了,感謝大大的幫忙,雖然我看的懂生肉但翻譯是辛苦的工作。為此必須大大的說出大大的用心


                    IP属地:中国台湾来自Android客户端14楼2017-09-10 13:51
                    回复


                      IP属地:广东来自Android客户端15楼2018-01-29 13:00
                      回复
                        给我们翻译就应该感想了。还有意见的人自己翻啊!自己找资源啊!致敬在一线战斗的人员


                        IP属地:广东来自Android客户端16楼2018-11-05 19:57
                        回复
                          我覺得翻這樣很好了 有些機翻真的看不懂


                          IP属地:中国台湾17楼2018-12-21 11:45
                          回复
                            感谢大大的翻译


                            IP属地:湖北来自Android客户端18楼2019-02-01 23:22
                            回复
                              首先感谢一下。不知道这个小说的翻译是否有群之类的交流场所还是楼主独自负责,对于翻译质量上如果楼主有爱继续下去的话,有些日文翻译成英文怎么都看起来奇怪的不行的话,或许我们原文私下可以一起学习交流。


                              IP属地:日本来自iPhone客户端19楼2019-02-13 02:00
                              回复