2ch吧 关注:603,082贴子:17,675,027
  • 15回复贴,共1

我很疑惑,为什么布彻不能翻译成布车儿/怖车儿

只看楼主收藏回复

黑袍里的人物,暴力野蛮,还是个外国佬。按道理来说布车儿这种音译,明显更符合他的人物形象。
反正这种美剧也不可能引进,翻译的时候就用不着按着正式规定的来吧,这种更写实的不是更好?
之前在写东西时,就有读者不满我恶搞西方人的名字,好像西方人的名字高级一点一样。
实际意译,他们的名字不就是张屠夫、李铁匠、王大脑袋之类的吗?我看就是咱们给他们音译的名字太中立了,让人以为他们的名字多高级。
把“布鲁斯”翻译成“不撸死”,他们就老实了。


IP属地:新疆来自Android客户端1楼2025-05-27 12:35回复
    因为不会有人觉得这是人名,要本土化就学鲁迅,不然学海绵宝宝都成,不想麻烦就直接音译。没有意义的恶搞人名除了作者爽了,破坏的是读者观感


    IP属地:重庆来自Android客户端8楼2025-05-27 14:20
    收起回复
      2025-11-08 23:35:26
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      我看的翻译就叫屠夫


      IP属地:浙江来自Android客户端9楼2025-05-27 14:43
      收起回复
        还记得憧憬变成魔法少女里面的主角被制作组翻译成砂糖吗?允许意译的结果就是滑坡成八竿子打不着的这么个名字


        IP属地:瑞士来自iPhone客户端10楼2025-05-27 14:49
        回复
          屠夫简单易懂 还符合人物性格,在音译上钻牛角尖容易变成日本那种


          IP属地:重庆来自iPhone客户端12楼2025-05-27 15:29
          回复
            凛冬将至,我们不耕种


            IP属地:广东来自Android客户端14楼2025-05-28 15:17
            回复
              屠夫比利,
              铁拐李,
              王麻子,


              IP属地:河北15楼2025-05-28 15:33
              回复