黑袍里的人物,暴力野蛮,还是个外国佬。按道理来说布车儿这种音译,明显更符合他的人物形象。
反正这种美剧也不可能引进,翻译的时候就用不着按着正式规定的来吧,这种更写实的不是更好?
之前在写东西时,就有读者不满我恶搞西方人的名字,好像西方人的名字高级一点一样。
实际意译,他们的名字不就是张屠夫、李铁匠、王大脑袋之类的吗?我看就是咱们给他们音译的名字太中立了,让人以为他们的名字多高级。
把“布鲁斯”翻译成“不撸死”,他们就老实了。

反正这种美剧也不可能引进,翻译的时候就用不着按着正式规定的来吧,这种更写实的不是更好?
之前在写东西时,就有读者不满我恶搞西方人的名字,好像西方人的名字高级一点一样。
实际意译,他们的名字不就是张屠夫、李铁匠、王大脑袋之类的吗?我看就是咱们给他们音译的名字太中立了,让人以为他们的名字多高级。
把“布鲁斯”翻译成“不撸死”,他们就老实了。


真理火炬








