之前跟人讨论过一个问题,现代人普遍觉得,音译而来的人名或地名,比本土的人名地名更加高级。
-
例如本土地名多为“某家庄”“某家疃”,但如果换成什么“斯莱恩堡”“法兰贝格”之类的,会莫名给人一种“高级感”,即使中世纪欧洲的城堡规模还不如同时期宋朝的豪强庄子。
所以我就在想,假如把水浒传中的人名地名官职等等改成欧式的,观感会变成什么样子
-
如图,本人将水浒传中的人名取姓或名,以德语及拉丁语为基准,先将其按上古字义直译,再找出类似含义的欧洲姓名。
-
其中身份较高的人物姓名按拉丁语翻译,身份低微者则多用德语或捷克语。
-
由于本人此前就写过水浒剧情梗概,正好可以直接修改。那么,这次水浒传的背景从北宋末期变为了中世纪的神圣罗马帝国(德国),观感相对原著,会发生什么变化呢



-
例如本土地名多为“某家庄”“某家疃”,但如果换成什么“斯莱恩堡”“法兰贝格”之类的,会莫名给人一种“高级感”,即使中世纪欧洲的城堡规模还不如同时期宋朝的豪强庄子。
所以我就在想,假如把水浒传中的人名地名官职等等改成欧式的,观感会变成什么样子

-
如图,本人将水浒传中的人名取姓或名,以德语及拉丁语为基准,先将其按上古字义直译,再找出类似含义的欧洲姓名。
-
其中身份较高的人物姓名按拉丁语翻译,身份低微者则多用德语或捷克语。
-
由于本人此前就写过水浒剧情梗概,正好可以直接修改。那么,这次水浒传的背景从北宋末期变为了中世纪的神圣罗马帝国(德国),观感相对原著,会发生什么变化呢



