千与千寻吧 关注:147,438贴子:1,798,284
  • 1回复贴,共1

千寻从来都不姓荻野

只看楼主收藏回复

看全剧的几个镜头:理砂给千寻的告别卡片上只写了「千寻」;千寻向钱婆婆告别时说的是「我真正的名字叫千寻」;声优表的角色也是「千寻」。只有国语版的千寻向钱婆婆告别时,说的才是「我真正的名字叫荻野千寻」
国语有可能是把契约书上的「获野千寻」错读成「荻野千寻」了。就像中华小当家初期把「刘昴星」错读成「刘昂星」一样。





IP属地:上海来自Android客户端1楼2024-05-20 13:37回复
    不用纠结了,荻和获在日语中是可以表示同一个意思的,这一点b站也有up深入研究日语后得出结论。宫崎骏这里是为了表示小学生在学习日语中汉字的困难,同样的暗示也出现在卡片上,千寻收到的送别卡片中对于千寻的称呼用的是假名(类似于我国的拼音,是一种只表音无意义的文字,突出了小学生对于汉字书写的困难),而自己最下面的署名则是理莎这两个汉字。在一个从剧情上来说,如果名字是错的,那么契约是不生效的,千寻就不会有被魔法抹除记忆情节(在白龙领着千寻第一次见猪父母时,千寻下意识的称自己是千(国内翻译为小千),而不是千寻,要知道在日语中,千寻和千在读音上是不同的,千读类似于四声的森,千寻读作类似“其嘿喽”,这就说明千寻的记忆已被魔法更改,还有就是在后面白龙给出送别卡片时,千寻读出自己名字假名读音时,愣了一会才想起来自己叫千寻)。最后再说一句,宫崎骏制作动画都是采用先分镜脚本,再制作动画剧情的步骤,分镜脚本是宫崎骏自己画,大师怎么可能范这种低级错误呢?


    IP属地:山西来自Android客户端2楼2024-05-20 16:36
    回复