机器猫吧 关注:441,407贴子:9,932,145
  • 7回复贴,共1

标题五个字

只看楼主收藏回复

画的米卡,话说官方为什么翻译成米佳啊?


IP属地:河南来自iPhone客户端1楼2024-05-12 18:36回复
    可能米卡这个名字太外国化了,米佳更适合中国风格


    IP属地:甘肃来自Android客户端2楼2024-05-12 23:44
    收起回复
      大陆和台湾都喜欢把CA(KA)译成“加”音(尽管原音可能更接近“卡”或“嘎”),比如——
      Canada(加拿大)
      America(亚美利加)
      Canna(加农)
      Camus(加谬)
      Cammy(嘉米)
      Yuka(尤佳)


      IP属地:广东4楼2024-05-13 00:46
      回复
        我推测有部分原因,可能是民囯时代普通话未普及时,翻译者又通常是使用南方语系(特别是粤语),当中“加”的发音是“GA”或“gia”,后来这些翻译习惯却一直保留了下来。
        比如“福尔摩斯”(Holmes)按今天的习惯来翻译,应该是“霍姆斯”,当时译成“福尔摩斯”的原因,应该是“福”在南方语系中念成“HO”。(当然这个说法有漏洞,因为“尔”在南方语系中通常不念作“耳”,而是念成“汝”)。
        当然以上只是我的推测,不一定准确。


        IP属地:广东5楼2024-05-13 00:53
        收起回复
          音译吧


          IP属地:辽宁来自Android客户端6楼2024-05-14 00:11
          回复