目前最终幻想7游戏中的英文台词和日文台词有很多不同的地方,这给我的印象就是英文台词不像是在翻译,而更像是创作。除了英文,德语、法语、西班牙语、中文几乎都是围绕着日文台词进行标准翻译的,这让我想起FF16的剧本似乎是先以英文为原本而后创作日文剧本,以至于FF16的英文版本接受度更高。但FF7显然是以日文为原剧本,而英文剧本表现得像是只是拿了日文的剧本大纲然后进行自主创作一样,并没有一字一句对着翻译,而且还融入了许多符合欧美本土化的元素。在国内日配中译版本最为流行,不过楼主是属于少数英文版的玩家,在楼主看来,英文剧本的写作肯定是在SE授权情况下进行,而且将剧本进行创作和修改,比起直接对着原文翻译,工作量肯定要复杂得多。但这样“创作”的效果显然是存在争议的,比如IGN意大利就批评了英文台词和日文台词不对应的问题,楼主本人也在游玩时发现了存在少许剧情BUG的英文台词,而作为热衷FF7的剧情党或者cp党的英文玩家也对英文台词的改编感到失望,甚至还在X上整理收集“误译”的内容。这些都是目前存在的问题。