阿尔风索(西班牙1490-1534维也纳、Alfonso de Valdés)西班牙人文学者、年轻时供职内阁(类于明礼部),不久拜大学士官五品任职卡洛斯一世皇朝拉丁文阁臣。作为与他同时代的埃拉斯默(中世纪人文主义荷兰思想家和神学家)的自然拥戴者,致力在卡洛斯一世执政时期推行当时由荷兰人文思想倡导的基督教君主立宪制。
他在外交上和语言(方言)极具天赋,阿尔风索历任抗委会(类于明鸿胪寺)专门处理抗议者一类政务,常务出席拉底斯堡和奥格斯堡国民大会,联席与会者尚有菲利普梅兰希顿(Philipp Melanchthon)德意志基督教新教神学家、宗教改革家、人文主义者、教育家。存世主要作品《话录之罗马事》、《话录之梅与卡侬》,诙谐对话的文笔风格与古希腊律师、作家卢西阿诺(希腊125—192雅典、Luciano de Samosata)相若。
文学作品《Diálogo de las cosas acaecidas en Roma》对话议录主体形式,通过五个世纪前的一段二人(Alciano、Latancio)久别重逢的质朴的乡音交谈,通过作品人物之口反映出罗马帝国于战乱局势下建立的新政对多国人民产生的冲击,围绕人们普遍关心的和平生活能否持续、意识信仰与政治选择(基督教、天主教、皇朝)等多方面的热议焦点展开对话,以精湛的语言向人们传递了坚定地生活、追求真理与和平的人文科学理念。
所录摘选自《话录之罗马事》西班牙作家,阿尔风索。
......《LATANCIO、ARCIDIANO》
LATANCIO ¡Válame Dios! ¿Es aquél el Arcidiano del Viso, el mayor amigo que yo tenía en Roma? Parécele cosa estraña, aunque no en el hábito. Debe ser algún hermano suyo. No quiero pasar sin hablarle, sea quien fuere. -Decí, gentil hombre, ¿sois hermano de Arcidiano del Viso?
ARCIDIANO ¡Cómo, señor Latancio!,¿tan presto me habéis desconocido? Bien parece que la fortuna muda presto el conoscimiento.
LATANCIO ¿Qué me decís? Luego ¿vos sois el mesmo Arcidiano?
ARCIDIANO Sí, señor, a vuestro servicio.
LATANCIO ¿Quién os pudiera conocer de la manera que venís? Solíades traer vuestras ropas, unas más luengas que otras, arrastrando por el suelo, vuestro bonete y hábito eclesiástico, vuestros mozos y mula reverenda;véoos agora a pie, solo, y un sayo corto, una capa frisada, sin pelo;sea espada tan larga y esa cabeza sin ninguna señal de corona, ¿quién os podiera conocer?
ARCIDIANO ¿Quién señor? Quien conosciese el hábito por el hombre, y no el hombre por el hábito.
......
他在外交上和语言(方言)极具天赋,阿尔风索历任抗委会(类于明鸿胪寺)专门处理抗议者一类政务,常务出席拉底斯堡和奥格斯堡国民大会,联席与会者尚有菲利普梅兰希顿(Philipp Melanchthon)德意志基督教新教神学家、宗教改革家、人文主义者、教育家。存世主要作品《话录之罗马事》、《话录之梅与卡侬》,诙谐对话的文笔风格与古希腊律师、作家卢西阿诺(希腊125—192雅典、Luciano de Samosata)相若。
文学作品《Diálogo de las cosas acaecidas en Roma》对话议录主体形式,通过五个世纪前的一段二人(Alciano、Latancio)久别重逢的质朴的乡音交谈,通过作品人物之口反映出罗马帝国于战乱局势下建立的新政对多国人民产生的冲击,围绕人们普遍关心的和平生活能否持续、意识信仰与政治选择(基督教、天主教、皇朝)等多方面的热议焦点展开对话,以精湛的语言向人们传递了坚定地生活、追求真理与和平的人文科学理念。
所录摘选自《话录之罗马事》西班牙作家,阿尔风索。
......《LATANCIO、ARCIDIANO》
LATANCIO ¡Válame Dios! ¿Es aquél el Arcidiano del Viso, el mayor amigo que yo tenía en Roma? Parécele cosa estraña, aunque no en el hábito. Debe ser algún hermano suyo. No quiero pasar sin hablarle, sea quien fuere. -Decí, gentil hombre, ¿sois hermano de Arcidiano del Viso?
ARCIDIANO ¡Cómo, señor Latancio!,¿tan presto me habéis desconocido? Bien parece que la fortuna muda presto el conoscimiento.
LATANCIO ¿Qué me decís? Luego ¿vos sois el mesmo Arcidiano?
ARCIDIANO Sí, señor, a vuestro servicio.
LATANCIO ¿Quién os pudiera conocer de la manera que venís? Solíades traer vuestras ropas, unas más luengas que otras, arrastrando por el suelo, vuestro bonete y hábito eclesiástico, vuestros mozos y mula reverenda;véoos agora a pie, solo, y un sayo corto, una capa frisada, sin pelo;sea espada tan larga y esa cabeza sin ninguna señal de corona, ¿quién os podiera conocer?
ARCIDIANO ¿Quién señor? Quien conosciese el hábito por el hombre, y no el hombre por el hábito.
......