西班牙语吧 关注:201,103贴子:607,699
  • 2回复贴,共1

Alfonso de Valdés

只看楼主收藏回复

  阿尔风索(西班牙1490-1534维也纳、Alfonso de Valdés)西班牙人文学者、年轻时供职内阁(类于明礼部),不久拜大学士官五品任职卡洛斯一世皇朝拉丁文阁臣。作为与他同时代的埃拉斯默(中世纪人文主义荷兰思想家和神学家)的自然拥戴者,致力在卡洛斯一世执政时期推行当时由荷兰人文思想倡导的基督教君主立宪制。
  他在外交上和语言(方言)极具天赋,阿尔风索历任抗委会(类于明鸿胪寺)专门处理抗议者一类政务,常务出席拉底斯堡和奥格斯堡国民大会,联席与会者尚有菲利普梅兰希顿(Philipp Melanchthon)德意志基督教新教神学家、宗教改革家、人文主义者、教育家。存世主要作品《话录之罗马事》、《话录之梅与卡侬》,诙谐对话的文笔风格与古希腊律师、作家卢西阿诺(希腊125—192雅典、Luciano de Samosata)相若。
  文学作品《Diálogo de las cosas acaecidas en Roma》对话议录主体形式,通过五个世纪前的一段二人(Alciano、Latancio)久别重逢的质朴的乡音交谈,通过作品人物之口反映出罗马帝国于战乱局势下建立的新政对多国人民产生的冲击,围绕人们普遍关心的和平生活能否持续、意识信仰与政治选择(基督教、天主教、皇朝)等多方面的热议焦点展开对话,以精湛的语言向人们传递了坚定地生活、追求真理与和平的人文科学理念。
 所录摘选自《话录之罗马事》西班牙作家,阿尔风索。
......《LATANCIO、ARCIDIANO》
LATANCIO ¡Válame Dios! ¿Es aquél el Arcidiano del Viso, el mayor amigo que yo tenía en Roma? Parécele cosa estraña, aunque no en el hábito. Debe ser algún hermano suyo. No quiero pasar sin hablarle, sea quien fuere. -Decí, gentil hombre, ¿sois hermano de Arcidiano del Viso?
ARCIDIANO ¡Cómo, señor Latancio!,¿tan presto me habéis desconocido? Bien parece que la fortuna muda presto el conoscimiento.
LATANCIO ¿Qué me decís? Luego ¿vos sois el mesmo Arcidiano?
ARCIDIANO Sí, señor, a vuestro servicio.
LATANCIO ¿Quién os pudiera conocer de la manera que venís? Solíades traer vuestras ropas, unas más luengas que otras, arrastrando por el suelo, vuestro bonete y hábito eclesiástico, vuestros mozos y mula reverenda;véoos agora a pie, solo, y un sayo corto, una capa frisada, sin pelo;sea espada tan larga y esa cabeza sin ninguna señal de corona, ¿quién os podiera conocer?
ARCIDIANO ¿Quién señor? Quien conosciese el hábito por el hombre, y no el hombre por el hábito.
......


IP属地:广东1楼2024-03-31 19:39回复
    Alfonso 阿方索


    IP属地:山西来自Android客户端2楼2024-04-01 08:01
    回复
      戏说“mujer”从字根可追朔到拉丁语mulier,mulleris,发锐音或者平音以此区分不同的类别。该字根同属关联词如molusco,mojar,mullir。但拉丁语mulier源头未知,缺少印欧语系根源,和拉丁语femina(hembra)不同,后者明确有印欧语关联词felix, fecundus,filius等。较早文学历史作品中出现的如“muger”(模糊印象1894或1903年已官宣废除,原因基于妇权平等,为彻底改换新面貌)而更多的是以“Señora,hija...”等替用。
        该文段所标选自距今500年的《Diálogo de las cosas acaecidas en Roma》文中自成风格地使用随意口头语和地区方言夹杂古文语法乃至白字避讳。令人寻味的是几百年前被认为不好的在几百年后又认为是极好的,如果能与手稿对校并且转录无误的话,这是较早文献中的Mujer的使用环境。
      大意“.......”
      只不过,你没看到对这事着急上火的都是那些蛀虫养惯了的游手好闲,可不是每人都为了果腹而劳作?假如每个节日都对上帝有用,我倒情愿每一天都是节日。且就算不做,也不怕会变得更差。假如一人醉醉醺醺,或终日打牌或掷骰子,或者搅入无休止式的背后谈杂是非,或不然混女人又或者另外的一些不三不四,想必和我们不改变节日差不多;好比说为了活命填饱肚子做了一双鞋,却有人跑来说这是异教徒的不敬神,我真的搞不懂那算办的什么差事。我只知道富人们在那些日子里享乐、尽欢纵欲,最终受苦的还不是那些不行运的公差们和劳动者们还有那些穷人。


      IP属地:广东3楼2024-04-02 08:38
      回复