葡萄牙吧 关注:1,017,524贴子:689,907
  • 2回复贴,共1

闽南语与葡萄牙

只看楼主收藏回复

在历史上,随着西方文化和地理知识的东传,许多西方国家的名称需要被翻译成中文。由于中文是单音节表意文字,而西方语言多为多音节拼音文字,翻译时往往采用音译的方法来表达外来词汇。在这个过程中,葡萄牙这一名称很可能是由福建地区的传教士在进行翻译时,采用了当地的闽南语发音来进行音译的结果。具体来说,在闽方言中,“牙”读作ga或ge,这与葡萄牙语中“Portugal”一词的“gal”音节在发音上相似。至于“葡萄”,则和“Portu”部分接近,因此组合起来就成了“葡萄牙”这一中文译名。值得一提的是,在明朝以前,中国人对欧洲国家的认识还不够清晰,葡萄牙曾经被称呼为佛郎机等不同的名字,这些都反映了当时对欧洲文化的逐步认识和理解过程。


IP属地:广东1楼2024-03-28 14:54回复
    还真是


    IP属地:福建来自iPhone客户端2楼2024-04-15 23:52
    收起回复