英语吧 关注:1,519,587贴子:11,369,293
  • 8回复贴,共1
求助

【英语】这个到底该怎么翻译?

只看楼主收藏回复

Not all of us do well in playing ping pong.
All of us don't do well in playing ping pong.
书上说这两句翻译的意思是一样的,但我怎么总感觉下面是否定的全部?而上面的是否定的部分?


IP属地:湖北来自Android客户端1楼2024-03-15 12:28回复
    部分否定,有些打得好,有些打得不好


    IP属地:上海来自iPhone客户端2楼2024-03-15 12:32
    收起回复
      第一句是并不都好,第二句是都不好,但是第二句不符合日常语言习惯


      IP属地:日本来自Android客户端4楼2024-03-15 14:49
      回复
        因为不是母语用户


        IP属地:河南5楼2024-03-15 15:33
        回复
          完全否定得用none ,neither这些否定词。中文习惯确实很难理解all of them are not的含义。


          IP属地:广东来自Android客户端6楼2024-03-15 20:06
          回复
            我记得有一个俗语叫"All that glitters is not gold.",翻译出来是"所有发光的不一定都是金子“。
            可见 all...is/are not...是部分否定而不是全部否定。


            IP属地:广东7楼2024-03-15 20:34
            回复


              IP属地:浙江来自iPhone客户端8楼2024-03-15 21:40
              回复