weibschwarz吧 关注:19,849贴子:177,111

【WSC】简体中文版WS黑白双翼见闻

只看楼主收藏回复

此贴主要记录一些个人对于简中黑白双翼的见闻。
只要本人还在玩WS,会尽量更新。


IP属地:上海1楼2024-01-21 00:28回复
    在23年12月23日的冬季战略发表会上,武士道宣布了简中的制作,及3个系列盒子的发售时间。时间非常近,只有1个月左右时间,似乎有点急了。


    IP属地:上海2楼2024-01-21 02:01
    回复


      IP属地:福建来自iPhone客户端3楼2024-01-21 04:59
      回复
        到了23年1月中上旬,小程序上已经出现WSC分区,其中有一篇文章,规则快速指南,有人发现底下的卡更规则是旧规则,一直到现在都有人不停在问新规旧规,我在多个可能有工作人员的群反馈无果,至现在21日,依旧没改。
        好在,预组实物上,是新规,也就是说,小程序有人偷懒。


        IP属地:上海4楼2024-01-21 10:35
        收起回复
          1月2日及3日,武士道官号在B博发了刀剑和邦邦的预组的发售信息。
          1、其中刀剑在日文是没有预组的,所以这边的预组是新凑的。但这组的实在是一坨,根本不是让人玩的,只是为了卖PR卖签卡。后排费用转手的卡没有,不赚卡的集中下4,还不如下明石。只能说让会玩的组,UC肯定也能组个像预组样子的。
          2、刀剑的预组中包含了3个PR,主要是有免伤事件PR,这是之前3box活动随机给的,这还可以。
          3、文中提到「50张卡片中随机收录1张【RRR/SP】」这句话有非常强的误导性,很多人以为一盒必出1张RRR或SP,后详细说明。
          4、编号方面,惊讶的发现是,从头编号,而不是和英文那种把日文编号微调的方式,原本刀剑S71变成了SZ01,原版邦邦的W95变成了WZ01,也为后文留下了伏笔。顺便编号的字体糊成一坨。


          IP属地:上海5楼2024-01-21 10:49
          回复
            邦邦的预组在原来日版是35元预组,是至今以来入坑性价比最高的预组,一盒能玩,强度微存,只是没有高罕。
            现在简中提到了正常价,加了日版没有的签名及闪卡。
            宣传中说到「50张卡片中随机收录1张【RRR/SP】」,卡盒上都印着「还会追加一张RRR或SP(烫金签名卡)」,我觉得这句话在中文是没有歧义的,也就是至少必出RRR,但实际没有,这让很多新人玩家非常疑惑。
            一共6种rrr,以前日版这样RRR偏少的预组,确实不是每个都出,一条一个大概。也就是最近预组,似乎喜欢全闪,于是每个都能出闪。
            就,经验来说,6种RRR,确实不像是能每个出。但又和官方宣传不符。



            IP属地:上海6楼2024-01-21 11:03
            回复
              1月17日左右,小程序更新了刀剑和邦邦的卡表,有人转发了几张卡片的图片,首先就发现文本中文非常难受,不禁让人想问这是不是中文。
              中文里被动句,大部分情况都不需要「被」字。有人说这是严谨,我看这是不会中文,tcgtool翻译比他强好多吧。
              看得出翻译是想完全对齐日文,用他生硬的机翻都不如的中文水平,进行书写。但也不是完全对齐,比如文本里有补充说明「特征」等。
              更不用说对齐随意,仿佛是随手一拉的文本框,作为一个产品,怎么能没有强迫症呢。
              过了一会,立刻有人发现刀剑的一张卡效果,与日文不符。



              IP属地:上海7楼2024-01-21 12:15
              回复
                随后,越来越多的卡片效果问题被发现,翻译不像中文已经不是个问题了。
                当有人问起,中文和日文卡片效果不一样的时候,如何处理,有人居然说「以日文为准」。这是「非常不负责」的台词,主要有以下几点。
                1、如何对应中文和日文的卡?中文编号、卡名,与日文都无法联系,中文还有独有卡,没有任何规则能联系不同语言的卡。
                2、如果出了错,都以这句台词敷衍,那还需要中文有什么用?反正乱写乱翻译,都是以日文为准。
                因此,我的理解是...「在有勘误之前,以卡面为准」
                1月19日下午,武士道在b博发布了勘误公告,修复了大量在群里发现的问题,群友仿佛是「免费的校对」,哎...但这不是全部错误...


                IP属地:上海8楼2024-01-21 12:25
                回复
                  邦邦预组到手后,发现了不少问题
                  1、背面信息不对,「9张卡片」「大佐字体」
                  2、高罕等级框无颜色无触发标魂数1。后勘误列表里有修正
                  3、预组纸图案位置怪怪的。




                  IP属地:上海9楼2024-01-21 12:45
                  回复
                    这样的品质确实引起了一些玩家的不满...
                    我个人也有点不满吧,毕竟预订了一箱虹团,很不安


                    IP属地:上海10楼2024-01-21 12:50
                    回复
                      1月19日中午,名家发出公告,描述卡片使用规则
                      但凡是玩过WS的,都不难发现这篇公告非常的不专业。
                      1、中文卡片是否可以和日文卡片组在同一副卡组里。只看字面意思似乎是可以。
                      2、这篇公告还应该说明一下,禁限表的规则。中文是否独立禁限表等。
                      对于第1个问题,我想说,「不允许跨语言在一个卡组里」是合理的。
                      如果要跨语言组一个卡组,有很多前置条件,比如关联不同语言的卡片为同一张等,有很多麻烦的问题,首发弄成这样,我也不觉得名家能有妥善解决。
                      对比英文,公式比赛都是必须英文卡。日文本土也是只能纯日文组卡。店赛等不太重要的看主办方意思能不能让不同语言的卡组对打,但不同语言的卡一般是不能放入同一个卡组。
                      最后,名家的人似乎并没觉得公告有问题、有歧义,甚至「开启了精选评论」。这样低的专业程度,能做的好吗,这是玩家需要操心的事吗...


                      IP属地:上海12楼2024-01-21 13:22
                      收起回复
                        19日晚,群里不时有人出来晒卡,突然发现,英文字体居然是不一样的,这排版,这字体,真的无法接受吧




                        IP属地:上海13楼2024-01-21 13:40
                        回复
                          查看了加粗关键词的翻译,发现「助太刀」居然没有翻译,「絆」还是翻译成了「羁绊」
                          没翻译自然不用说,吐了。
                          羁绊这种大佐词,哎...也行吧,毕竟是日系卡牌,喜欢就好。


                          IP属地:上海14楼2024-01-21 13:44
                          回复
                            还发现了没翻译的地方。现在时间点未勘误。



                            IP属地:上海15楼2024-01-21 13:47
                            回复
                              触发标记中有两个称呼比较混乱的。
                              一个是看着像木门的,正式名称为Comeback,俗称门,正式名直译回归
                              一个是看着像凯旋门的,正式名称为Gate,为了与门区分俗称裤,正式名称直译门
                              这样称呼上就发生了冲突,我是建议正式名称改成「大门」之类,与俗称的「门」区别开来。这种改动不需要勘误,同时其他特殊触发的正式名翻译都是2个字,这样完全对齐、规整。


                              IP属地:上海16楼2024-01-21 14:01
                              回复