tifa吧 关注:31,270贴子:661,003

探讨一些RE中文字幕翻译的问题。

只看楼主收藏回复

最近看了一篇以讨论杰西为主题的贴子,里面提到了杰西外文配音里一句中文字幕里看不到的台词。我由此联想到了RE中一个迷惑台词场景。没错,就是克劳德和蒂法“独处的时光”任务。于是我找到了英语配音版本进行参考,最终确认了问题所在:此段落几处中文字幕存在严重的翻译错误,这导致了前后的台词出现了明显的逻辑问题。楼下详细分析(我的贴子是直播贴,一边更新一边回复评论会干扰思路,所以在更新完毕前会设置评论限制,目的是希望大家认真看完后再讨论,吧务大人如发现有违规内容可直接删除)。


IP属地:河北来自Android客户端1楼2024-01-16 10:11回复
    首先要说明的是,英配版本肯定不是最正确的版本,一切的标准当然是日配,英配为了满足英语的语言环境,肯定会有一些变化(这对中翻同样适用)。但这不意味着英配就全是错误的,是毫无参考价值的,二极管思维不可取。因为楼主搞不到日配的台本,更没直接听懂日语的能力,所以就主要以英配台词作为参考,来讨论中文字幕翻译问题。


    IP属地:河北来自Android客户端2楼2024-01-16 10:56
    回复
      众所周知,日语是很暧昧的语言。同样一句话,说的时候的语气不同,往往会表达出不同的含义。其次就是经常省略主语,这个问题经常导致某些对语境捉摸不透的二把刀翻译者出现翻译错误,把主体搞错,或者干脆不翻,结果要么搞得南辕北辙,要么把问题遗留给读者,搞得读者云里雾里。


      IP属地:河北来自Android客户端3楼2024-01-16 11:02
      回复
        终于找到了,刚去了蒂法吧找了半天


        IP属地:黑龙江来自Android客户端4楼2024-01-16 11:04
        收起回复
          具体分析。在独处中的时光任务里,蒂法提议准备漂亮衣服来庆祝和克劳德的重逢。前面台词的差别不大,从这一句台词开始,中翻和英配走上了两条道路。



          IP属地:河北来自Android客户端5楼2024-01-16 11:07
          回复
            中翻的蒂法只提到了自己要打扮。英配里用了两个关键词组“let us”,以及“hit the town”。英配里蒂法的意思是她和克劳德一起打扮起来,一起庆祝。谁对谁错呢?在这里还判断不出来,但在下文的对话里,一方的语意就会开始暴露出逻辑错误了。


            IP属地:河北来自Android客户端6楼2024-01-16 11:12
            回复
              之后就是克劳德有些犹豫,蒂法坚持要庆祝。然后克劳德问蒂法,有庆祝用的衣服吗?英配用的形容词是“fancy”,意为“漂亮的,豪华的,时髦的”,而中配直接把定语省了。我个人认为中配这里的省略并不恰当。也许日文台本就没定语,但不要忘了日语暧昧的尿性。一个年轻姑娘怎么会没有衣服?问也必须问“有没有用来庆祝的衣服”,否则太失礼了。



              IP属地:河北来自Android客户端7楼2024-01-16 11:23
              回复
                蒂法的回答是“没有,但准备一下就好了”,这是对克劳德的话的承接。蒂法的回答里关于衣服没有定语,更增加了克劳德上一句话里关于衣服这个词添加限定词的必要性。


                IP属地:河北来自Android客户端8楼2024-01-16 12:12
                回复
                  然后就是帮蒂法选衣服的环节。没啥可说的



                  IP属地:河北来自Android客户端9楼2024-01-16 12:14
                  回复
                    关键的一句话来了。蒂法确定了自己适合的衣服风格后,对克劳德说了一句话。英配说的是:请选一件能匹配我的衣服的外套。这是典型的祈使句,就是请求克劳德选一件和自己(蒂法)的衣服风格匹配的衣服,一起去庆祝。因为前文英配就说了蒂法要求克劳德和她一起打扮,逻辑通顺,没毛病。
                    但中翻呢?中翻直接译错了。“选一件适合我的衣服吧”。我玩游戏的时候,每次看到这句话都觉得不对劲。明明刚才不是已经帮蒂法选好衣服了吗?怎么又要选?



                    IP属地:河北来自Android客户端10楼2024-01-16 12:26
                    回复
                      如果参考英配的逻辑,就能明白,蒂法这里不是让克劳德替自己(蒂法)选衣服,而是让克劳德给自己(克劳德)选衣服。但中翻的这句“选一件适合我的衣服吧”,这里的“适合”一词完全用错了,导致语意被搞反了,变成了又要克劳德替自己(蒂法)选衣服。这就造成了剧情的逻辑错误。


                      IP属地:河北来自Android客户端12楼2024-01-16 12:37
                      收起回复
                        原来如此,这回懂了。
                        杰西死那段,我看有人说杰西对克劳德说:你再让蒂法哭我可饶不了你。杰西有说这句话吗?还是原本的文案有,被删除了?


                        IP属地:黑龙江来自Android客户端13楼2024-01-16 13:16
                        收起回复
                          说到这里,有人可能会说:也许这里中翻是高度简化的翻译啊,填充一下就是“(请你)选一款适合我(衣服)(的衣服)吧”。但这个假设是不成立的,因为“适合”这个词按照汉语用法,在这里只能后接有生命的“我”,而不能接无生命的“我的衣服”。
                          有意思的是,这里英配的祈使句也是省略了主语的,但为啥英配没有歧义呢?因为英配使用了“go with”,“mine”,明确的指出是“匹配”,“我的衣服”。


                          IP属地:河北来自Android客户端14楼2024-01-16 13:43
                          回复
                            分析到这里,中文翻译的错误已经暴露无遗,其原因大概率就是我之前提到的日语里习惯大量省略主语的操作,让中文翻译者蒙圈了。这位翻译者大概率没有领会到这一段的真实剧情是蒂法要求克劳德和她一起打扮,所以造成了后续的一错到底。


                            IP属地:河北来自Android客户端16楼2024-01-16 13:53
                            回复
                              有人说因为中文翻译是按照日语原版来的,准确性比英配更高,也许确实是这样的,但这不代表我们就要迷信中翻。我们还是要站在剧情和台词逻辑的基础上看待这个问题,因为翻译的要求是什么:信,达,雅。信,是第一位。你翻译的句子再华丽,和原著词语对仗的再好,却和上下文逻辑不通,那也是失败的。


                              IP属地:河北来自Android客户端17楼2024-01-16 14:01
                              回复