网页
资讯
视频
图片
知道
文库
贴吧
地图
采购
进入贴吧
全吧搜索
吧内搜索
搜贴
搜人
进吧
搜标签
日
一
二
三
四
五
六
签到排名:今日本吧第
个签到,
本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0
一键签到
成为超级会员,使用一键签到
一键签到
本月漏签
0
次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行
补签
。
连续签到:
天 累计签到:
天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
05月15日
漏签
0
天
英语翻译吧
关注:
107,400
贴子:
320,409
看贴
吧主推荐
游戏
3
回复贴,共
1
页
<<返回英语翻译吧
>0< 加载中...
常见的翻译争议
只看楼主
收藏
回复
im0624
颇具盛名
7
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
1."The banality of evil" 翻译成“平庸之恶”错了吗?
我本来觉得不算错,因为汉语不像英语,能接受名词性、物称。后来觉得不对:
1. 我们对抽象的概念也会这么用。比如死亡的虚无。
2. 作为研究报告,抽象还是必要的。
结果我也没遵循一般的翻译原则
或许,翻译的目的导致我跟原作者都选择:容易理解。
如果让我翻,我可能选择:恶之普通(即便banalty本来也不应该翻得太简单,这样似乎还是不对。)恶之平庸吧,改得对
火影的影子
海上业立
富有名气
8
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
顶楼楼,
网易(杭州)网络有限公司
有道AI
翻译
支持全球多种语言的润色,满足不同语言用户的需求。有道AI
翻译
,定制化的
翻译
体验,满足你的个性化需求
2024-05-15 11:40
广告
立即查看
火影的影子
海上业立
富有名气
8
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
恶之平庸挺好的,其实可以结合后续内容去翻译,比如电影名一样,比如黑鹰堕落
im0624
颇具盛名
7
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
曾经,“朝九晚五”被认为是hard work,“努力工作”的对等语
登录百度账号
扫二维码下载贴吧客户端
下载贴吧APP
看高清直播、视频!
贴吧页面意见反馈
违规贴吧举报反馈通道
贴吧违规信息处理公示