咒术回战吧 关注:272,764贴子:3,581,315

那就好好说说翻译的问题好了

只看楼主收藏回复

上一个帖子被删了,无所谓,再发呗。
首先就是这个“中和”我不知道是怎么翻译出来的。薄める是使稀薄,稀释,弄淡的意思,而漫画里会专门用中和(ちゅうわ)来表达术式的中和。这两者的使用一直是有严格区分的。



IP属地:江苏来自Android客户端1楼2023-12-21 11:25回复
    在雷吉和伏黑的战斗中,旁白里特意写明了,简易领域无法中和术式,而在本周同一话里,日车开领域展延的时候,原文用的则就是“中和”。



    IP属地:江苏来自Android客户端2楼2023-12-21 11:26
    收起回复
      很多人不带脑子说什么对翻译吹毛求疵,实际上就是连翻译的一些基本准则都搞不懂。
      如果翻译因为时间紧,没时间校对,有错译,漏译,这些我都可以表示理解,而不会说有什么离谱的。但是,对于原文中有明确区分的词汇,在翻译上非但不着重区分,反而取消了这种区分,这不是翻译时间紧失误了,而是翻译本身的态度问题。是翻译试图取代原文。这不叫吹毛求疵,这叫原则性问题。
      更何况,中和和稀释,两个词本身并不是同义词。从基本用途上看,中和是酸碱性的中和,而稀释则是浓度的稀释,逻辑上就是完全不同的两个概念。哪怕按照一些人喜欢的“语境”或者“语用习惯”的辩护理由,那么翻译成“缓和了术式”“减弱了术式”,都比翻译成中和好上一千倍。


      IP属地:江苏来自Android客户端3楼2023-12-21 11:28
      收起回复
        其次是“前摇”。这个完全就是翻译自己的发明创造。
        原文的意思很明确,为了能扩张术式对象,有什么束缚或蓄力。
        有人跟我说,タメ就是前摇。
        然而事实上タメ和前摇没有半毛钱关系。虽然我不怎么玩游戏,但是游戏常识还是有的。
        前摇指的是游戏角色释放技能时的起手动作,比如搓了个丸子,转一圈才能丢出去,那叫前摇。
        而蓄力,也就是タメ,在拳皇中意味着要先输入某个指令,然后再快速输入后续指令,这样就可以放出蓄力技能。
        蓄力技能不一定有前摇,不一定会有很长的抬手时间,反而拳皇里大多数蓄力技能只是有特效,但是前摇和其他技能没有区别。
        蓄力意味着操作难度的提升,而不在于前摇时间长。将蓄力理解成前摇纯属诡辩,和上面把稀释翻译成中和是一样的。



        IP属地:江苏来自Android客户端4楼2023-12-21 11:33
        收起回复
          在原文里,根本不存在任何与“前摇”有关的字眼,擅自将タメ翻译成前摇,毫无疑问,就是把苹果翻译成梨这种程度的翻译错误。
          希望一些英语四六级都过不了,日语五十音背不全的人,别厚着脸皮出来为翻译找补。翻译自己看了都会替你们给他找补的话脸红。
          翻译错了就是错了,改,下回别这样,就完事。但是一些人一辈子都没翻译过任何东西,还在这里天天“语言使用习惯”,搞笑不搞笑,恶心不恶心啊?


          IP属地:江苏来自Android客户端5楼2023-12-21 11:36
          收起回复
            顺便说下我的翻译理念。我的翻译理念就是鲁迅先生所推崇的“宁信不顺”。
            翻译理论,是研究不同语言之间意义等价理论,因此“信”压倒一切。
            要知道,根本不存在一个“纯粹”的本土语言,没有什么“纯洁的汉语”,我们如今的白话文,本身就是新文化运动的那批学者,根据多种语言进行改造后的,名副其实的“杂交语言”,它保留了大量的日语直接引用来的词,英语,德语,甚至俄语的部分语感。
            在新文化运动时期,他们持有一种兼容并包的语言观,毫不避讳地直接采用其他语言的表达,将其他语言的词汇甚至于语感(典型的就是从句的语感)移植到汉语当中。这些词汇和语感最终残留在了每个人所说的语言当中。
            因此可以看出,当时的一批翻译家,在做翻译的时候,是很“硬”的,这种硬就表现在于,在没有必要的情况下,他们甚至会更倾向于保留原文本的语序而不做调整。他们连一些语序都试图还原,并不是因为他们不知道中国人习惯的语序是怎样的,而是在不影响准确理解的前提下,外语的结构本身也是句子的重要信息,它包含了一种语言的思考逻辑。
            因此翻译应该尽一切可能逼近“愿意”,而不是“本土化”。本土化常常是现在一些学院派翻译看不起原文本,试图教原作者写作而扯出来的借口罢了。


            IP属地:江苏来自Android客户端6楼2023-12-21 12:40
            收起回复
              当然,在考虑到一些人喜欢将这些视为“吹毛求疵”,以及短时间内确实很难达到这种要求的情况下,我对于诸如语气还原,语序还原,文本暗示还原这些要求可以全部不要。
              但是,这不意味着,这样的翻译就可以毫无标准。
              你不可以把苹果翻译成梨,把狗翻译成猫,把跑翻译成跳,把自行车翻译成摩托车……
              一些人的辩护逻辑是,即使这样翻错了,但是对整体的理解也没有太大的偏差——那你不是直接用ChatGPT翻译,它的翻译更不会偏差。


              IP属地:江苏来自Android客户端7楼2023-12-21 12:42
              回复
                另外,说起タメ,一般来说,蓄力技能要攒气条的。所以应该认为这里日下部所说的タメ指的是宿傩可能只有在攒气条以后才能用世界切断斩,没气条的时候就是普通解了


                IP属地:江苏来自Android客户端8楼2023-12-21 12:47
                收起回复
                  变薄是结果,中和是过程
                  抠字眼没啥必要,
                  说明斩击很猛,没中和掉,


                  IP属地:湖南来自Android客户端9楼2023-12-21 12:55
                  收起回复
                    几个小时就出翻译加嵌字还是比较难的吧,你可以选择不看,或者你这么专业就自己发电翻译嵌字自己搞发给大伙看


                    IP属地:广东来自iPhone客户端11楼2023-12-21 13:47
                    收起回复
                      看出一种i芥的自信,很可惜i芥预测那么多就没几个中呢,iivv背刺你你还上赶着当xz,不累吗,天天预测天天找补,全盘皆输,直接被iivv背刺。
                      翻译这事更搞笑,好好好你有水平你理论支持多,从下次更新开始啊,你负责一天内把生肉漫画整成熟肉还必须p好图嵌好字,然后整好发出来,一天内哈。
                      不是不让你提意见,你这什么高高在上的态度啊,跟别人求着你翻译似的,纯中二病的小鬼。


                      IP属地:河南来自Android客户端12楼2023-12-21 13:56
                      收起回复
                        支持,要翻译就翻译好,要不就别翻译


                        IP属地:陕西来自手机贴吧13楼2023-12-21 13:57
                        收起回复
                          Lz也没有表人,只是在更正一些翻译准确性帮助理解剧情,怎么有人一上来就人身攻击?用爱发电≠能不尊重原文意思,更正翻译≠指责前者,二极管怎么回事?


                          IP属地:四川来自Android客户端14楼2023-12-21 14:10
                          收起回复
                            ?展延的原理难道不就是把对方术式装进没有术式的一团什么东西中,以达到减伤的效果吗?从减伤的过程上来看,跟简易领域一样都应该被解释为“稀释”。
                            “中和”适用的情况应该是反转术式的正能量和咒力的正能量。
                            你用的类比就有问题


                            IP属地:广西来自iPhone客户端15楼2023-12-21 14:14
                            收起回复
                              在我看来本来在吧友的讨论中所谓“前摇”和“蓄力”就是一个意思,都是代表“不能瞬发”,没必要在这里过于纠结,因为不会有人会把这里的“前摇”理解成宿傩要完成某些动作后才能释放空间斩


                              IP属地:湖北来自Android客户端18楼2023-12-21 14:35
                              收起回复