科幻世界吧 关注:81,514贴子:2,038,266
  • 23回复贴,共1

翻译水平已经差到可以用来解释“翻译腔”了

只看楼主收藏回复

译文版的翻译水平真是太让人一言难尽了,每期都有许多语句可以直接放进《中式英语之鉴》里了……
哦,好吧。我亲爱的玛丽,如果你想的话。
天哪,亲爱的乔治,我觉得我已经说的很清楚了。


IP属地:山东来自Android客户端1楼2023-10-12 17:50回复
    有什么问题?


    IP属地:广东来自Android客户端2楼2023-10-12 17:51
    收起回复
      半中半西的东西多了去


      IP属地:湖南来自Android客户端3楼2023-10-12 18:37
      回复
        我就想知道“Dear Mary”应该怎么翻译才地道,才不翻译腔。“玛丽额的娘亲嘞”,这样吗?


        IP属地:广东来自Android客户端5楼2023-10-12 19:22
        收起回复
          在日语翻译里,会加桑什么的,表示亲密关系,翻译到中文也没有什么不妥,还更体现出日文的环境。而英语本身作为直接表述的语言,“Dear Mary”翻译成亲爱的玛丽没什么问题,换成日语语境也行,比如玛丽酱、玛丽碳什么的,当然用中国现在流行的语境喊“玛丽亲”也行,总之都是怪怪的感觉,倒不如换成小丽、丽丽,这类独有的昵称,彻底中国化,摆脱翻译作品的达斯克摩之剑。


          IP属地:广东6楼2023-10-12 19:44
          收起回复
            其实译制的也还可以的,我觉得没必要把翻译的要求和自己写的一样


            IP属地:新疆来自Android客户端8楼2023-10-13 21:35
            回复
              敢问截图里的部分,足下如何翻译,学习学习


              IP属地:上海来自iPhone客户端10楼2023-10-24 07:32
              回复
                维多利亚哥特小说你要啥?玛丽大宝贝儿嘛?


                IP属地:德国来自Android客户端11楼2023-10-30 08:31
                回复