网页
资讯
视频
图片
知道
文库
贴吧
地图
采购
进入贴吧
全吧搜索
吧内搜索
搜贴
搜人
进吧
搜标签
日
一
二
三
四
五
六
签到排名:今日本吧第
个签到,
本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0
一键签到
成为超级会员,使用一键签到
一键签到
本月漏签
0
次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行
补签
。
连续签到:
天 累计签到:
天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
05月15日
漏签
0
天
英语翻译吧
关注:
107,400
贴子:
320,403
看贴
吧主推荐
游戏
5
回复贴,共
1
页
<<返回英语翻译吧
>0< 加载中...
一些英汉语言差异
只看楼主
收藏
回复
im0624
颇具盛名
7
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
汉语词语的含义丰富,褒贬差异大;英语更专词专用一点,除非是故意讽刺。
一个不恰当的例子:invasion,可以作中性,比如盟军invaded Normandy(亲眼见到的例句)。似乎可以翻作“攻占”
im0624
颇具盛名
7
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
“敏感”在汉语里近乎贬义占主导。而"sensitive"褒义多一点。所以英语母语者听到华人说“You're a bit sensitive”,要转个弯来才明白是批评他“too sensitive”,太敏感了
网易(杭州)网络有限公司
有道AI
翻译
支持全球多种语言的润色,满足不同语言用户的需求。有道AI
翻译
,定制化的
翻译
体验,满足你的个性化需求
2024-05-15 18:03
广告
立即查看
im0624
颇具盛名
7
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
如果说东亚文化比较“暧昧”,比较模棱两可,或许也体现在言语上。例如奶茶其实有两种,奶+茶和放很多小料的“奶茶”。而他们在英语里是有不同称呼的。汉语在很多称谓上都是多对一的情况
im0624
颇具盛名
7
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
正经的译员听到外行大谈“信达雅”都会尴尬,毕竟严复认为“雅”才是最重要的。我现在觉得在翻译标题等凝炼语句的时候,确实要文一点:毕竟有的标题是双关的,信息量很大的;这样来看,或许跟功能对等也沾边?
im0624
颇具盛名
7
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
汉语的请求:问句
英语的恳求:末尾please.
在美剧中,同样可以看出,红岸的叶文洁比我们这气场强多了
登录百度账号
扫二维码下载贴吧客户端
下载贴吧APP
看高清直播、视频!
贴吧页面意见反馈
违规贴吧举报反馈通道
贴吧违规信息处理公示