博德之门3吧 关注:192,225贴子:2,485,555

回复:请问有没有人在BG3官方汉化反馈群里面的

只看楼主收藏回复

停止制动和关闭手刹大概是同一个语序风格吧,以前就有人弄不清打开手刹的意思是锁止车辆,关闭手刹是解锁车辆,会认为打开手刹意思就是放开了可以启动车。


IP属地:陕西来自Android客户端64楼2023-09-15 15:50
回复
    我是真没想到有些人捧着汉化组当宝贝捧着
    汉化组又不是无偿汉化,人家汉化还有拉瑞安打钱过来,至于替它说话吗?
    翻译烂是真烂,你说汉化没上下文,那鼠鼠对话没上下文是怎么翻译出来的?如果有上下文,把内在当灵魂翻译又误导一堆人。不管有没有上下文,装备武器词条都能翻译错还能洗吗?
    这还是跟极乐迪斯科同一个汉化组,我难道不能要最起码翻译准的要求吗?


    IP属地:广东来自Android客户端67楼2023-09-15 15:59
    收起回复
      <content contentuid="hfe049f4dg961bg477ag8747g313b50d32dff" version="1">「把這件事記錄在懲戒性的學院年鑑裡,十天前那個聒噪的學生畢格比在盤點學院法杖的的時候,以不恰當的大聲喊道:我畢畢個親孃嘞,這法杖太d*i*c*k了!」 —— 奧術學院歷史&lt;br&gt;A near-perfect relic that is only blemished by the collected palm-sweat of various archmagi from across the Realms.</content>


      IP属地:上海68楼2023-09-15 16:01
      回复
        严肃,哎嘛,那股**立马出来了


        IP属地:山西来自Android客户端69楼2023-09-15 16:03
        收起回复
          <content contentuid="hf641b423g2f52g4f5cg9beeg7e288b6bc342" version="1">
          這柄受幽影詛咒廚具的主人在給食物調味時不是鹽放太多就是鹽放太少,從不剛好。南無三,何等卑劣。
          &lt;br&gt;When salting food, the bearer of this shadow-cursed utensil will always add too little or too much, but never the right amount.
          Truly the deviousness is top tier.</content>
          南无阿弥陀佛,罪过罪过。


          IP属地:上海70楼2023-09-15 16:08
          回复
            制动那个是故意的,因为英文原文就是特意误导你,开关特意用了brake和release这两个有多种意思的写法,老外也是一看哟“release”(释放),想救人结果把侏儒放飞了。


            IP属地:上海来自iPhone客户端71楼2023-09-15 16:09
            收起回复
              得把這些碎石趕緊清理掉,但我的耐心已經磨得比dio毛還細。(That rubble needs clearing, and my patience is hanging on by an arse whisker.) 龟毛
              聽好了,混球們 —— 現在我說了算。快把dio洗乾淨,收拾好東西。(Listen up, bastards - I'm taking charge. Clean your 'nads and pack up.) 卷铺盖滚蛋
              完全可以粗中有细


              IP属地:上海74楼2023-09-15 16:19
              回复
                反正我看到这些网络用语就是会心一笑罢了,我当游戏玩的,你非要搞得和严肃文学一样那也行。


                IP属地:湖南来自Android客户端75楼2023-09-15 16:24
                回复
                  躺板板这个翻译没问题,dnd的世界观很宏大但从来不严肃,或者说严肃与幽默并存?


                  IP属地:广东来自Android客户端76楼2023-09-15 16:39
                  收起回复
                    不喜欢汉化里玩梗,现在谁还记得十年前的梗,一款优秀的汉化是能经得起时间的考验的,是能让几年甚至十几年后的人依然能够感受到文字的魅力的。


                    IP属地:上海77楼2023-09-15 16:44
                    收起回复
                      哎 消费者反应几个翻译错误都有这么多护的是不指望改进了


                      IP属地:广东来自Android客户端79楼2023-09-15 16:48
                      收起回复
                        <content contentuid="h4933bf73g8c7eg4401g9755gca991622593e" version="2">敬囂張。dio毛玩意。(Here's to Smug. Nasty prick.)</content>
                        承让汝dio,又鸟*巴*玩意。


                        IP属地:上海80楼2023-09-15 16:50
                        回复
                          有人觉得无伤大雅就是护着?网络二极管收收味


                          IP属地:四川来自Android客户端81楼2023-09-15 16:52
                          回复
                            這幫drugnin(地底通用語:該死的)dio毛。我應該在他們的酒裡尿尿。Drugnin prick-holes. I should piss in their drinks.)</content>
                            一窝火兰尸穴,真该尸水他*女良*壶里。


                            IP属地:上海83楼2023-09-15 16:57
                            回复
                              这游戏里有不少幽默桥段的,所以我觉得躺板板这种翻译没啥问题
                              看到制动这块我确实现实检定了一会


                              IP属地:陕西来自iPhone客户端84楼2023-09-15 16:58
                              收起回复