龙腾世纪吧 关注:48,075贴子:1,445,408
  • 16回复贴,共1

【授权翻译】古语翻译|精灵诗歌翻译

只看楼主收藏回复

古语翻译|精灵诗歌翻译:《Mir Da'len Somniar》与《米索尔的摇篮曲》
作者:nouvlesse (已获授权)
作者酷爱破译密码。或者……至少尝试这样做。作为《龙腾世纪》的忠实粉丝,翻译精灵语这种密码似乎是一种非常有趣的打发时间的方式。作者以前在《岩祖居于奥莱伊下方》中曾涉足破译古矮人语,但今天,她想冒险进入精灵诗歌……谷地精灵在整个历史中传承下来,并由学者和奥莱伊吟游诗人粗略地转录的文字。
但总而言之,这只是为了好玩。请注意,所有这些翻译都只是作者个人的解释,她当然不认为它们是唯一「正确」的。另外,它们肯定会受到作者自己的理论的影响,所以请注意。😋说了这么多,让我们把自己裹在阴谋论里,看看这两首谷地精灵摇篮曲是否有比我们看到的更多的东西……
注意无可避免的剧透!


IP属地:中国香港1楼2023-08-15 11:23回复
    《Mir Da'len Somniar》

    图一:摇篮曲
    分散在塞达斯各地的游牧部落:谷地精灵仅维持着口头传承知识和习俗的传统。没有任何内容被记录下来,而谷地精灵唯一一次聚集在一起分享他们的知识是每十年一次举办,名为阿拉斯万(Arlathvhen,意思为「为族人之爱」)的会议上(图二)。

    图二:阿拉斯万
    可想而知,这意味着每个部落对于「古道」的理解是有天壤之别。再加上他们祖先的语言大部分已经随着时间的流逝而消失;谷地精灵语仅保留了其原始语法、图像和含义的碎片。
    「精灵语通常是一种意图游戏,而不是直接映射语音含义。这意味着它很混乱。
    - 文献条目:关于天穹堡」
    根据《塞达斯的世界:第二卷》的说法,《Mir Da'len Somniar》是一首「传统谷地精灵摇篮曲」。然而事实上,由于上述原因,这首歌可能只有一个或极少数的部落在唱。出于同样的原因,作者认为这首诗的真正翻译与谷地精灵所认为的有很大不同。不同,而且……更险恶。


    IP属地:中国香港2楼2023-08-15 11:30
    回复

      图三:《塞达斯的世界:第二卷》中《Mir Da'len Somniar》的原始翻译
      图三译文:
      Elgara vallas, da'len【太阳下山了,小家伙,】
      Melava somniar【做梦的时间】
      Mala taren aravas【你的心灵踏上了旅程,】
      Ara ma'desen melar【但我会把你留在这里。】
      Iras ma ghilas, da'len【小家伙,你要去哪里】
      Ara ma'nedan ashir【睡梦中迷失了我?】
      Dirthara lothlenan'as【在被遗忘的土地上寻找真理】
      Bal emma mala dir【深深地刻在你的心里。】
      Tel'enfenim, da'len【别害怕,小家伙,】
      Irassal ma ghilas【无论你去往何处。】
      Ma garas mir renan【听从我的声音——】
      Ara ma'athlan vhenas【我会召喚你回家。】
      Ara ma'athlan vhenas【我会召喚你回家。】
      简要说明:
      作者将用以下方式分隔她翻译的每个单词:|
      作者将像这样链接她的翻译来源:【I, II, III, IV】(过于复杂,所以我翻译时跳过了这个步骤)
      作者会在每节之后翻译并解释她的想法
      第一节
      Elgara vallas, da'len 太阳/灵体|生命/血液|小孩子
      Melava somniar 时间/帮助|做梦
      Mala taren aravas 你的|心灵|身体或精神之路/有目的的旅程(复数)
      Ara ma'desen melar 我的旅程|你/我的'持有(保护性还是强制?)|这里/现在
      这首诗的第一个词是「elgara」,意思是「太阳」和「灵体」。 在作者之前的帖子中,她探讨了古代世界的巨龙如何经常被象征为太阳(1)。而进一步说,作者推测巨龙实际上是古精灵梦行者的代名词……极其强大、变形的影界灵体。因此,作者相信这些「太阳灵体」实际上是巨龙,并且可以将这个称号与「族人」互换使用。另外,如果这听起来太牵强,作者正在撰写另一篇文章,希望能提供更多证据来支持这一理论。
      「Vallas」源自「vallaslin」,意思是「生命/血液」。 而「da'len」在精灵语中是「小孩子」的意思,这可能是一个可爱的或屈尊俯就的术语。对此,作者绝对倾向于后者,原因很简单:「小孩子」几乎肯定指的是岩祖子民……古塞达斯的矮人族。希望在翻译完这首诗的其余部分后,这会更有意义; 但现在,作者认为下一个词:「生命/血液」指的是他们在圣皇手中的奴役。岩祖子民被赋予了一种全新卻不当又反常的「生命」,因为他们现在被自己的血液:歌晶所控制。
      然而,当各位把所有这些词放在一起时:太阳灵体、生命、小孩子,这个短语至少可以说是互不相关的。但通过填空,作者相信这句话的实际意义是:「族人给予了你生命,小子。」
      不幸的是,不连贯的词语将在这首诗中反复出现。正如第二行所示,它翻译成非常有用的短语:「时间/帮助梦想」。「Melana」和「Melava」被翻译为「时间」的例子有不少。然而,索拉斯的灵体朋友:智慧,也说了「melava」,这让事情变得更加复杂。在那种情况下,它的意思是「帮助」; 而说实话,「帮助」更符合诗的流畅性,而且是直接翻译。所以作者会坚持这一点。
      至于「Somniar」,作者同意「梦」的原译。毕竟,Somniari在精灵语中是「梦行者」的意思(2)。同样道理,作者相信第三行末尾的「aravas」一词与原始翻译:「旅程」相同,即「aravel」或「我们的旅程」的复数形式。 然而,它几乎肯定是在用于隐喻意义上,说明了实现目标或目的的精神之路或旅程。
      第一节的最后一行以「ara」开头; 这个词似乎源自前面提到的「aravel」和「aravas」。原因如下:
      1. 「Vhen」在精灵语中是「族人」的意思
      2. 「Elvhen」的意思为「我们的族人」
      3. 因此,「el」必须意味着「我们的」
      4. 而「arav–el」最有可能翻译为「我们的旅程」
      5. 有见及此,Ara 很可能简单地翻译为「旅程」,而作者相信这段旅程是个人的旅程,与「我们的」推断出的群体无关。
      接下来,最后一行的单词更难破译,因为精灵语中几乎没有任何相关的比较。因此,作者被迫相信「ma'desen」翻译为「你握住/握住你」,而「melar」大致意味着「这里」,或者可能是「现在」。这是有其道理的,因为「melana」在精灵语中是「时间」的意思,而「现在」与时间有关。然而,值得注意的是意图。「握住」一词可能意味着用力按住,或轻轻地抱在某人的怀里。它也可能意味着你心里有一些东西,比如一个想法或信念。
      但要明白其意图,就必须先翻译整首诗。 那么,进入下一节!


      IP属地:中国香港3楼2023-08-15 11:34
      收起回复
        第二节
        Iras ma ghilas, da'len 哪里|你/我的|保持靠近/被引导/跟随/走|小孩儿
        Ara ma'nedan ashir 我的旅程|我的'不可避免|女人/旅程/进一步
        Dirthara lothlenan'as 学习|孩子失落的土地(loth–len–an–as)
        Bal emma mala dir 深/无/深渊|内/填充|你的|理解
        幸运的是,「Ghilas」很容易翻译。「Ghil」似乎是这个词的词干,意思是「引导」,与不同的后缀一起使用来表示时态。也就是说,作者只能找到一个说出「ghilas」的例子,那就是米索尔的圣殿中的哨兵的话:「Penshra!Ghilas vellathan!」 索拉斯将其翻译为(更加礼貌地)「我希望你们保持亲密」。因此,作者的猜测是,它的意思是「保持亲切」或「受到引导」,而她倾向于后者。
        这节的第二行最有可能翻译为:「沿着我的路,我不可避免的路。」在原始翻译中,「nedan」的意思是「迷失」。然而,实际上「bora」才是精灵语中「迷失」的意思。因此,作者不得不寻找与「nedan」最相似的单词,而她唯一能找到的就是「nadas」,意思是不可避免的。
        「Ashir」则让作者大吃一惊:因为它可能跟有两个词:「asha」(意思是女人)或者「shiral」(意思是旅程)有关。从语音上来说,「ashir」是「asha」的复数形式对作者来说更有意义。然而实际上,「在我的道路上,我不可避免的女人」听起来相当荒谬。因此,作者选择更可能的「旅程」作为选择,尽管它已经在同一行中被用作「ara」。这是一个明显的矛盾,但在没有更多的可用信息的情况下,作者只能说「旅程/路径」在每种情况下可能有不同的隐喻含义。
        众所周知,意图在精灵语中是非常重要;此节的第三行在这方面非常有启发性。「Dirthara」几乎毫无疑问地翻译为「学习」。我们知道这一点,不仅通过理解 Vir Dirthara(真知之所,学习之道)的含义,还通过阅读索拉斯以下的引言:
        「索拉斯:那么大法师,我给你留下我族人最大的诅咒: Dirthara–ma。
        薇薇安:这是什么大鄉里的精灵诅咒,变节法师?
        索拉斯:『愿你学有所成。』」
        诚然,索拉斯在这里可能过于戏剧化了。但想一想,如果「dirthara」在精灵古国真的被用作如此可怕的诅咒,那么这首诗的意图一定比它最初出现的要险恶得多。当与下一个词「lothlenan'as」配对时,这种恶意只会加剧。在原始翻译中,它的意思是「被遗忘之地」,但是当诸位把这个词分解成它的基本部分时:即 loth–len–an–as,我们可以看到这一切与古矮人和古精灵之间的战争以及随后泰坦的分裂的联系:
        1. Loth:到目前为止,精灵语中还没有任何一个词可以让作者准确地翻译它,所以她同意「遗忘」的原始翻译
        2. Len:精灵语中「孩子」或「孩子们」的意思
        3. An:表示地方或位置的后缀。与该词的其他元素配对,表明「lothlenan'as」是一个地方
        4. As:利用作者在第一节中使用的框架来翻译「Aravas」,她相信「–as」是另一个后缀,用于使单词复数
        总而言之,这个词翻译过来就是「孩子失落的土地」。然而,作者相信它隐含的意义是「岩祖子民失落的土地」,并入她在《关于入侵者壁画的详尽分析以及其证据(第六部分)》这篇文章中深入探讨的战争中。总括而言, 「dirthara lothlenan'as」听起来像是被用作威胁和嘲笑:「了解一下,岩祖子民的土地将被遗忘。」
        至于这节的最后一行,如果不是这首诗的霸道不祥的氛围,它实际上会很有趣。它以「bal」这个词开头,在精灵语中最好的比喻是「banalhan」,意思是「虚空之地」。顺道一提,它也是精灵语中瘟潮的名称,或者更确切地说,是瘟潮的来源。正如诸位可能已经知道那样,深渊经常被称为「虚无之地」,作者相信,它既是泰坦(岩祖子民的祖先)的领域,也是瘟潮的起源地。
        「Emma」在《龙腾世纪》中使用了两次,在这两种情况下,它的意思都是「充满你」或「在你之内」。「Mala」的意思是「你的」,而作者相信「dir」是「dirthara」、「dirthalen」和「dirth」的词干。它是知识和学习的巅峰……作者将其解读为「理解」的意思。
        所以总括而言,最后一行基本上是对岩祖子民的一个极大的羞辱。他们不光是说他们愚蠢,而且决定更进一步的说:「你们的理解充满了虚无,一个深渊。」这很精灵族。此外,这当然与展示古精灵族对矮人族的态度的传说:即认为他们「没有智慧,没有灵魂」(3)有关。


        IP属地:中国香港4楼2023-08-15 11:36
        收起回复
          第三节
          Tel'enfenim, da'len 不'允许—狼—成为/在(en–fen–im)|小孩子
          Irassal ma ghilas 无论在何方|你/我的|保持靠近/被引导/跟随/走
          Ma garas mir renan 你/我的|跟随/来到|我的/进入|声音
          Ara ma'athlan vhenas 我的旅程|你/我的呼唤/召唤|族人们 (vhen–as)(复数)
          Ara ma'athlan vhenas 我的旅程|你/我的呼唤/召唤|族人们
          对作者而言,这最后一节是最令人着迷的。在第一行,我们立刻就有了一个巨大发现。「Tel'enfenim」可以分为四个单独的词,即,tel–en–fen–im:不–允许–狼–进来。「别引狼入室,小孩子。」 除了恐惧之狼索拉斯外,狼还能是谁?而谁在害怕大恶狼?当然是圣皇。
          索拉斯是反抗精灵诸神的领袖,所以这首诗似乎是从圣皇或同情圣皇信仰的族人的角度唱的,试图通过宣传来对抗恐惧之狼。「不要让他的自由想法感染你的思想,不要让恐惧之狼进入你的心。」如果属实,这也支持了作者矮人族是被圣皇奴役的理论。
          接下来的两句同样阴险,也为这首诗的结局奠定了基础:「无论你走到哪里,你都会跟随我的声音。」这是对臣民发出的命令;声音是束缚的锁链。无论你走到哪里,你都无法逃脱我的声音、我的命令、我的召唤。如果作者的翻译准确的话,这风格有多生软?一首慈母唱给婴儿听的可爱谷地精灵摇篮曲。然而,他们不知道的是,他们实际上是在歌颂他们的祖先和无数矮人的奴役和洗脑,而这一切都在他们最崇拜和钦佩的精灵众神手中。
          诗的结尾重复了一次「我的旅程,我对族人们的呼唤。」以增加效果。作者将「vhenas」翻译为「族人们」,因为「vhen」在精灵语中是「族人」的意思,并且如上所述,她相信后缀「–as」是用于表示复数。
          不过,出于多种原因,对作者来说是最有趣的方面是「召唤」。首先,它显然与束缚暗裔和所有瘟毒生物的召礼联系在一起,而作者坚信瘟潮起源于泰坦与古精灵之间的战争后。其次,它可以与圣皇利用被分裂的泰坦心脏创造出人造蜂巢思维,以用于束缚精灵和矮人的歌晶调子联系起来。最后,或许也是最重要的一点,它还可以与《龙腾世纪》系列中最重要的人物之一联系起来:
          米索尔。
          油管上有一个视频作者强烈建议各位去看一看。简单总结一下,该视频的创作者倒放了审判官在喝下轸悼之井的井水后听到的低语音频。事后看来,井是一个倒影,所以倒着说的话实际上是完全有道理的。诸位可以很清楚地听到那是弗莱玛芙的声音;这就是作者听到她说的话,以及她认为这一切的含义:
          1. 「前往祭坛」:与故事中接下来发生的事情相关,如果旧神婴儿仪式没有发生的话……前往米索尔的祭坛。它也可能与《龙腾世纪2》中发生的事情有关,即诸位在弗莱玛芙的祭坛上报答她的「恩惠」,但这种可能性要小得多。
          2. 「她说的是真相」:与诸位在祭坛上见到米索尔时所说的话相关。
          3. 「远行」:这与在她的祭坛上所说的祈祷的第一部分有关……「我们少数远行的人」。
          4. 「米索尔说出召唤」:在作者看来,这是整个音频中最重要的部分。在诸位听到这句台词的每个循环中,「召唤」的声音都隐隐约约地盖在「真相」之上。若不是因为它与前面提到的调用的其余部分如此匹配,索拉斯说这「非常古老」并且「翻译得极完美」,这可能只是一个阴谋论。上面写着:「我们少数远行的人。呼唤我,我就会来。无怜悯,无恐惧。在月光中大声喊叫。让复仇之火熊熊燃烧。原因很清楚。」在米索尔的祭坛上,审判官还解释道「这是精灵们召唤她、与她交谈的地方。」
          如果上面的音频确实说「米索尔说出召唤」,那么它肯定与作者对「我的旅程,我对族人们的召唤」的翻译相关。因此,作者相信这首诗有可能是从米索尔的角度讲述的,也许是在她击杀第一个泰坦之后的时刻(4)。请紧记这一点,因为很快这将被证明非常重要。但现在,让我们回顾一下作者的最终翻译!


          IP属地:中国香港5楼2023-08-15 11:37
          收起回复
            最终翻译
            诸位以前可能听说过抑扬格五音步。作者不敢自称是这方面的专家,但基础知识是,这是一种模仿心跳声(噗通噗通)的言语和写作节奏。换句话说,它是一种非重读音节后面跟着重读音节的模式。
            各位可能想知道为什么这很重要。Patrick Weekes在一次采访中透露:当古精灵索拉斯谈到影界、谈到「诉诸遥远过去的事物……」时,他的话语形成了一种基于歌曲「哈利路亚」的「熟悉的节奏」。这种节奏就是抑扬格五音步。
            这当然很合理的,因为作者相信古塞达斯深受托尔金的《埃奴的大乐章》的启发:创造之歌、血液和歌晶交织成一首永恒的交响曲。族人的话语不仅仅是言语,而是言语所表达的情感,言语所带来的心跳。
            为此,作者想尝试将这首诗翻译成抑扬格五音步风格。再说一遍,作者绝不是这方面的专家。但她真的很想尽其所能地复制它。作者的主要灵感来自于她在研究索拉斯对节奏的使用时发现的另一篇文章。在其中,他们发现他关于影界的对话遵循「8 / 8 / 11 / 8 / 8 / 11 / 8 / 9」的模式;数字大致代表每个短语中的音节。
            作者尽力复制这种模式,在前两节中效果尤其好。在作者失败的地方,她至少确保每行有 8、9 或 11 个音节,节奏为五音步抑扬格。然而,作者打破了一些规则以适应心跳节奏,例如「不可避免(Inevitable)」,作者将其用作三个音节(in-EV-itable)而不是正常的五个音节。考虑到这一点,这是作者的翻译:
            The People give you life, small Child (8)
            We help you dream, your mind aligned (8)
            With our path, My journey,
            that you now travel (11)
            This is where you are guided, Child (8)
            Along my path, my inevitable path (8)
            Learn that the Children's lands will be forgotten (11)
            And that your understanding was (8)
            filled with nothingness, a deep Abyss (9)
            Do not allow the Wolf in, Child (8)
            Wherever you go, you will follow my voice, (11)
            My journey, my Call to The People (9)
            My journey, my Call to The People (9)
            族人们给予你生命,小孩子
            我们帮助你做梦,
            让你的思想与我们的道路、
            你现在正在走的道路、我的旅程保持一致
            这就是你被引导的地方,孩子,
            沿着我的道路,我不可避免的道路
            了解孩子们的土地将被遗忘,
            而你的理解充满了虚无,
            一个深渊
            别引狼入室,小孩子。
            无论你走到哪里,你都会跟随我的声音,
            我的旅程,我对族人们的召唤
            我的旅程,我对族人们的召唤
            总而言之,作者相信《Mir Da'len Somniar》是一首关于巨龙奴役岩祖子民的歌曲;通过创造一个人工蜂巢思维来向他们洗脑,利用歌晶调子和泰坦之心来控制他们的思想。他们现在与圣皇的道路「对齐」,成为他们宏伟机器中的工具。他们失落的、被遗忘了的土地……,现在被族人推翻了。他们的心灵……空虚,一个深渊。他们不能让恐惧之狼进来,因为他无法在他们心中激发出对自由的希望。无论岩祖子民走到哪里,他们都受到圣皇的束缚……服从他们的「道路」、他们的召唤、他们的每一个突发奇想。
            但事情并没有结束。翻译完成后,它揭示了一些让作者绝对着迷的东西。如果诸位有似曾相识的感觉,作者也有!因为这首诗与你在《入侵者》DLC 期间在深坑通道中发现的一首诗有着令人毛骨悚然、不可否认的相似之处;另一首谷地精灵摇篮曲,这次是关于米索尔的……


            IP属地:中国香港6楼2023-08-15 11:39
            回复
              《米索尔的摇篮曲》

              图四:米索尔赐梦予我。
              正如作者在本文开头提到的,谷地精灵保持着传承语言和传说的口头传统,并且每十年才召开一次会议来分享他们的知识。考虑到这一点,摇篮曲也像他们的其他传说般,随着时间的推移和每次重述,其用词发生了变化,含义也发生了重新排列,这才有意义。
              作者强烈建议诸位紧记这一点,因为当作者分析了米索尔的摇篮曲,诸位就有机会看到她所看到的:这首歌和《Mir Da'len Somniar》之间不仅有不可否认的相似之处,而且它们在某段时间里是同一首歌。
              尽管如此,它们仍然是一首摇篮曲,几个世纪以来一直为谷地精灵的孩子们所唱。事实上,写下这首诗的精灵的母亲会在晚上给她唱这首「关于米索尔的古老睡前歌曲」。然而,和《Mir Da'len Somniar》不同,她对这首诗的翻译实际上非常准确:
              I am empty, filled with nothing (?),【我空空如也,什么也没有(?)】
              Mythal gives you dreams.【米索尔赐梦予你。】
              It fills you, within you (?),【它充满了你,在你之内(?),】
              Making our leaders proud.【让我们的首领感到自豪。】
              My little stones,【我的小石头,】
              Never yours the sun.【太阳从来不属于你。】
              Forever, forever.【永远,永远。】
              出于这个原因,作者不会做太多改变。然而,作者要修改的几句话只会加强两部作品之间的深层联系,并揭示原译所隐藏的一些令人着迷的秘密。让我们开始吧!


              IP属地:中国香港7楼2023-08-15 11:40
              回复
                第一节
                Ir sa tel'nal, 我是|又一个/另一个|不是' 东西
                Mythal las ma theneras. 米索尔|赠予/给予|你/我的|梦/睡眠
                Ir san'a emma. 我是|地方/放置|在/填充内
                Him solas evanuris. 成为/转变为|骄傲/昂首挺胸|圣皇/ 领袖
                我们从这句话开始:「我又是一无所有。」立刻,这让作者想起了岩祖子民。精灵族相信他们「没有智慧」和「没有灵魂」。作者翻译的《Mir Da'len Somniar》也反映了这些情绪,其中将矮人族的思维描述为「充满虚无的深渊」。每首诗也都以「清白」的元素开始:「我又是一无所有」……「族人给予了你生命,小子。」它推断出,在族人干预之前,岩祖子民的存在状态还不如生命。「又是一无所有……」另一位泰坦蜂巢思维的无灵魂的工人。
                下一句是不祥的:「米索尔赐梦予我。」如前所述,作者相信矮人族与影界有着内在的联系,这联系是泰坦赋予他们的(正如瓦尔妲)。然而,当泰坦被分裂时,这种联系就被破坏了。在另一篇文章《一个可以揭示库纳利人、泰坦、清修者和圣皇如何相互联系的秘密》中,作者探讨了她的理论:即圣皇通过使用从泰坦体内开采的泰坦心脏的力量,将岩祖之子与影界(即「梦」)重新连接起来;让他们完全控制所有受歌晶束缚的生物。
                换句话说,「米索尔赐梦予我。」描述了米索尔对矮人族的奴役,用她的精灵宝钻控制他们(5),这创造了一个人造的蜂巢思维。就像作者在《Mir Da'len Somniar》中的翻译一样:「我们帮助你做梦,让你的思想与我们的道路、你现在正在走的道路、我的旅程保持一致。」
                第三行揭示了一些非常有趣的东西:「我被置于其中。」这立刻让作者想到了两个联系:首先,米索尔将鄂斯米尔的灵魂吸收到了自己的身体里。其次,精灵奴隶被放置在《龙腾世纪:蓝色幽灵》漫画的「石棺」内,作者相信这就是翻译所指的。作者的理论是,古精灵的面纹是用歌晶创造的,目的是将他们与泰坦之心的强制力结合在一起。蓝色幽灵中的石棺很可能是用来给他们提供歌晶面纹的装置,特別是因为芬里斯就是以这种方式得到他的面纹的。
                因此,它们被「放置在」石棺内,然后「转变为圣皇的骄傲」。这简直就是令人发指的宣传。试图说服未来的受害者:只要你自愿走进这个装置,你过去所有的罪行都会被宽恕,你将变成一个人……获得那些摧毁你文明的人:圣皇的尊重。作者很想知道那些被「安置在里面」的人是否知道他们将被「转化」成没有思想的奴隶,无法梦想更好的事情。
                「孩子,这就是你被引导的地方,沿着我的道路,我不可避免的道路。」这两首诗都讲述了对族人不可避免的灌输和奴役,只符合圣皇的命令和愿望。


                IP属地:中国香港8楼2023-08-15 11:41
                收起回复
                  第二节
                  Da'durgen'lin, 小'石头'写作/创作
                  Banal malas elgara. 虚无/深渊|你给予/授予(ma–las)|太阳/灵体
                  Bellanaris, bellanaris. 直到永远,直到永远
                  「Da'durgen'lin」很难理解,而很明显,作者并不是唯一一个遇到这个难题的人:
                  「『长老说我们已经失去了一些旧词。如果他们改变了呢?源自durgen'len的Durgen'lin?小矮人,太阳从不属于你?米索尔在这里做了什么?』
                  - 文献条目:深坑通道中的破笔记本,第三节」
                  然而,作者不相信「da'durgen'lin」的意思是如原译者理论般的「小矮人」。如前所述,「Vallaslin」在精灵语中是「血书」的意思,而「vallas」的意思是「血/生命」。因此,「lin」必然是「书写」的意思;或者是这个词的同义词……比如「作品」。所以,总的来说,作者相信「da'durgen'lin」的意思是「岩祖的小作品们」;泰坦们用自己的血:歌晶创造出的孩子们。
                  下一行似乎翻译为「你赐深渊予族人」。这是与作者翻译的《Mir Da'len Somniar》的另一个主题相关;也就是说:「了解子民的土地将被遗忘,而你的理解充满了虚无,是一个深渊。」这两个短语似乎都说明了岩祖子民的领域:深渊,被圣皇吞并,但它的含义很可能不止于此。考虑一下《光明颂》中的这节经文:
                  「上主別过脸去的地方,
                  万物皆空;
                  在世界上,在影界中,
                  在人的內心和脑海中。
                  - 挽歌书,12:5」
                  存在于万物之中:在世界中,在岩祖子民心中的虚空:深渊。换句话说,这两个翻译可以结合在一起来说明圣皇不仅控制了物理上泰坦的领域:深渊,还控制了矮人族心中抽象的深渊。《Mir Da'len Somniar》对「bal」的使用更具隐喻性,意思是「深深的虚无」;而《米索尔的摇篮曲》则使用「banal」,它是「深渊」或「瘟潮来源」的直接翻译,这事实进一步支持了这一点。一个物理位置,而不是抽象的心理状态。
                  最后,这首诗以「直到永远,直到永远」结束。这与《Mir Da'Len Somniar》的最后几行类似,后者也将最后一句重复了两次。当你考虑到这两首诗迄今为止的意图时,这个「永远」揭示了一种不可避免的感觉:绝望。它说明了矮人族文明的永久丧失,以及永恒的奴役和征服。


                  IP属地:中国香港9楼2023-08-15 11:42
                  收起回复
                    最终翻译
                    就这样,我们就完成了最终的翻译。作者决定不把这首诗转录成抑扬格五音步,因为她必须改变太多的单词,而她想尝试忠于这首诗的原意。但总的来说,作者认为这次深入研究真的很有趣,她很想知道诸对这兩首摇篮曲(或者,应该是,一首摇篮曲)的想法和理论。
                    作者还计划在不久的将来写另一篇关于此的文章,並将尝试翻译另外两首精灵诗:《忍耐》(Endure/Suledin )和《柳树哀号之处》(Where Willows Wail)。非常感谢诸位的阅读,作者将停止喋喋不休,以便她为诸位送上她的最终翻译:
                    I am one more nothing,
                    Mythal gives me dreams
                    I am placed within,
                    Transformed into the pride of the Evanuris,
                    Little creations of the Stone,
                    The Abyss, you grant to The People,
                    Eternally, Eternally
                    我又是一无所有,
                    米索尔赐梦予我
                    我被置于其中,
                    转变为圣皇的骄傲,
                    岩祖的小作品们,
                    你赐深渊予族人
                    直至永远,直至永远


                    IP属地:中国香港10楼2023-08-15 11:43
                    回复
                      为防百度又吞楼,放个去lofter的传送门。
                      https://www.lofter.com/collection/yongyuandetiantanghaileyuan/?op=collectionDetail&collectionId=15971254


                      IP属地:中国香港11楼2023-08-15 11:49
                      回复