楼主在游玩过程中发现不少中文翻译的错误
首先就是很多人名的音译就不好,既然是音译就要尽量贴近原来的发音,可能是因为汉化组只能看到文本可以理解。比如王子”俄耳甫斯”,英文发音是”俄耳菲斯”。
还有些就是剧情中文本的错误,楼主在玩的过程中发现很多小的细节翻译的不到位导致对话不连贯,这种小错误不少楼主也不好一一列举。还有些是巨大错误,印象最深的是影心著名的“我更想一串二”完全和本意南辕北辙,影心原话是“我想把你留给自己,至少第一次这样”。这把一个纯情少女直接翻译成了**好不好
首先就是很多人名的音译就不好,既然是音译就要尽量贴近原来的发音,可能是因为汉化组只能看到文本可以理解。比如王子”俄耳甫斯”,英文发音是”俄耳菲斯”。
还有些就是剧情中文本的错误,楼主在玩的过程中发现很多小的细节翻译的不到位导致对话不连贯,这种小错误不少楼主也不好一一列举。还有些是巨大错误,印象最深的是影心著名的“我更想一串二”完全和本意南辕北辙,影心原话是“我想把你留给自己,至少第一次这样”。这把一个纯情少女直接翻译成了**好不好