一、1080p的资源优先
不记得是什么时候开始越来越多资源都有1080p的了,不过如果有的资源只做了720没有做1080的就没办法。
二、繁体字幕重新回归
Bt兴起的初期就有不少是繁体的字幕,光美第一代动画看的就是繁体的。初期接触日文原声动画的阶段看的字幕就是简繁交替混搭。后来很长的时间都是看简体,优先选择。在最近两三个季度看的动画开始出现一些只做繁体字幕的,这情况往后应该还会持续很长的时间。
三、曾经的追番规律变得凌乱
以前看的新番基本上一星期就能把最新一话刷完。现在看的数量多了,其他事情也多了,已经无法做到每周都把最新话刷了。于是出现一部动话每周要连看两三集的情况。此外资源的更新情况也在影响进度,动画完结好多天才看完的情况也开始变得频繁起来。
四、字幕组在衰退
一路看来的字幕组基本不会换,如果出现多家开坑相同的情况就自己平衡选择一下。时至今日,这种情怀已经不值一提了。因为有不少的新番已经不见他们开坑的踪影了,只好逐渐接触一些新的字幕组。
现在除了个别热门动画的能有字幕组争抢开坑和发布,大部分新番的“待遇”都十分“普通”。部分新番有开坑就不错了,可是发布时间还会出现不同程度的延后,过几星期然后一次发布几集的情况也有。最担忧字幕组出现挖坑不填坑,如果这情况在以前遇到的数量是0,那么现在就是1、2、3……无论选择追个哪组都说不准是否有烂尾的风险。
相比之下现在资源发布比较快的就是搬运组,想想也很正常。其实归根结底就是字幕组不够人,看客面对此景最终只有一声叹息。
不记得是什么时候开始越来越多资源都有1080p的了,不过如果有的资源只做了720没有做1080的就没办法。
二、繁体字幕重新回归
Bt兴起的初期就有不少是繁体的字幕,光美第一代动画看的就是繁体的。初期接触日文原声动画的阶段看的字幕就是简繁交替混搭。后来很长的时间都是看简体,优先选择。在最近两三个季度看的动画开始出现一些只做繁体字幕的,这情况往后应该还会持续很长的时间。
三、曾经的追番规律变得凌乱
以前看的新番基本上一星期就能把最新一话刷完。现在看的数量多了,其他事情也多了,已经无法做到每周都把最新话刷了。于是出现一部动话每周要连看两三集的情况。此外资源的更新情况也在影响进度,动画完结好多天才看完的情况也开始变得频繁起来。
四、字幕组在衰退
一路看来的字幕组基本不会换,如果出现多家开坑相同的情况就自己平衡选择一下。时至今日,这种情怀已经不值一提了。因为有不少的新番已经不见他们开坑的踪影了,只好逐渐接触一些新的字幕组。
现在除了个别热门动画的能有字幕组争抢开坑和发布,大部分新番的“待遇”都十分“普通”。部分新番有开坑就不错了,可是发布时间还会出现不同程度的延后,过几星期然后一次发布几集的情况也有。最担忧字幕组出现挖坑不填坑,如果这情况在以前遇到的数量是0,那么现在就是1、2、3……无论选择追个哪组都说不准是否有烂尾的风险。
相比之下现在资源发布比较快的就是搬运组,想想也很正常。其实归根结底就是字幕组不够人,看客面对此景最终只有一声叹息。