valorant吧 关注:157,843贴子:1,908,812

哥们用自己有限的水平评价下国服翻译(先前的老被吞)

只看楼主收藏回复



IP属地:四川来自Android客户端1楼2022-09-15 14:30回复
    1.Astra,个人觉得简中略胜一筹。繁体服亚星卓,简中服叫星礈(音坠)。
    亚星卓就是音译,但是简单地意译了一下,一个星字倒是比较贴合Astra技能。
    星礈也部分遵从音译,但是为了意译,舍弃了A的音。换来的是更加简练的“星礈”,礈:古同“坠”。同样音译了的情况下,星礈的字义倒比“亚星卓”更加贴切。


    IP属地:四川2楼2022-09-15 14:31
    收起回复
      2025-11-11 16:57:46
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      2.Breach个人觉得简中好点。
      判奇纯纯的音译没啥好说的,一没意译二没概括到Breach改造人的特点
      简中的铁臂舍弃了贴合读音,但是铁臂一词一来顺口常用,二来寓意着Breach生而残疾独臂,接受改造加装义肢的故事背景,三来breach英文意为残缺、裂缝,有残疾、生而残缺才会接受改造获得一只“铁臂”


      IP属地:四川3楼2022-09-15 14:31
      回复
        3.Brimstone,这个到没什么好说的,简中略胜一筹。brimstone英文词义硫磺、悍妇
        繁体布史东音译,没有什么技术含量
        简中炼狱,和硫磺贴点边,毕竟传说中的炼狱就是硫磺的大地捏。最主要大招确实让鼠鼠仿佛身处炼狱般痛哭无助捏


        IP属地:四川4楼2022-09-15 14:32
        回复
          4.Chamber重量级,圣伯勒不如钱博尔一根毛
          中国翻译家翻译人名的时候都尽量让翻译过来的首字是中国真实存在的姓,同时越大众越好。如刘易斯、罗伯特
          所以你个圣伯勒是个什么✓⑧?又拗口不说,你身边有一个姓圣的?全中国唯一一个没有历史依据、来历莫明的姓,统共加起来不到八百人。
          圣伯勒不如钱博尔一根毛
          顺带一提,chamber有子弹上膛的意思,也有会议室、大厅的意思。这份儿高级和与技能的贴合,只怕国语难以找到合适的翻译


          IP属地:四川5楼2022-09-15 14:32
          收起回复
            5.Cypher个人认为繁体瑟符胜
            cypher英文意为密码符号、无名之辈。
            瑟符则是音译的同时取用比较贴切的符字。国服的零……感觉贴点边,但也没有什么值得说道的意义,还完全没有音译,差评


            IP属地:四川6楼2022-09-15 14:32
            收起回复
              6.Fade简中也许更好。fade意为凋零褪色、破败衰落。黑梦一是极其贴合Fade技能与背景,二来与fade的英文愿意暗相呼应,黑梦不完全是噩梦,更像是一种绝望衰败的梦境,黑梦好评


              IP属地:四川7楼2022-09-15 14:33
              回复
                7.Jett简中可能更好 繁体中文婕提是纯纯的音译,但用女字旁的婕还是能看出是个女特工的。国服捷风,半音译半意译,倒也能看出Jett用风的特点,同时提手旁的捷是迅捷之意,进一步贴合Jett特点(女字旁的婕就没什么实在的中文字义)。一个捷一个风,概括地还是比较到位的。
                顺带一提,jet在英文中是喷气式飞机的意思,这样看国服翻译更好了


                IP属地:四川8楼2022-09-15 14:34
                回复
                  2025-11-11 16:51:46
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  8.Kay/o 略


                  IP属地:四川9楼2022-09-15 14:35
                  收起回复
                    9.Killjoy 哇,国服赢麻了。
                    恺(音凯。意愉悦、凯歌)宙贼特么拗口,还不像人名。 国服翻译奇乐,也是完美的音译了,再者乐字在读音、意义、位置上都和killjoy的joy相当贴合,繁体服恺宙的恺虽意思和乐相差不多,但是和killjoy的joy位置不对应。同时,恺字明显没有乐字用的多。(所以翻译为齐乐会不会更合适呢,反正Killjoy也像个中国人。)


                    IP属地:四川10楼2022-09-15 14:35
                    收起回复
                      10.Neon,没什么说的,霓虹好点,一来霓虹是个常用词组,二来霓虹也契合Neon光污染的技能。


                      IP属地:四川11楼2022-09-15 14:36
                      回复
                        11.Omen英文意为恶兆、预兆,大多数时候中性。
                        从繁体的音译到简中放弃音译,选择“幽影”来贴合Omen技能特点。幽影也和英文原意贴了点边(叫影兆或者前影会不会好点)


                        IP属地:四川12楼2022-09-15 14:43
                        收起回复
                          12.Phoenix
                          简体中文把英文直译不死鸟。
                          我不好评价,意外地很契合技能,就是感觉有股说不出的味道(可能因为是男黑人?)


                          IP属地:四川13楼2022-09-15 14:51
                          收起回复
                            13.Raze
                            英文有把xx夷为平地的意思
                            个人感觉国服胜
                            同为音译的情况下
                            繁体芮兹表示是女特工
                            简中雷兹则用雷表示了特工的破坏力,更贴合Raze技能。(跟LOL的瑞兹反过来了是吧)


                            IP属地:四川14楼2022-09-15 14:55
                            回复
                              2025-11-11 16:45:46
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              14.Reyna
                              蕾娜和芮娜
                              感觉这个真和KO一样没啥说的,我反正评价不出个啥


                              IP属地:四川15楼2022-09-15 14:58
                              收起回复