相聚一刻吧 关注:5,090贴子:100,307
  • 15回复贴,共1

响子为啥要说五代“卑鄙”呢?这是翻译的问题吗

只看楼主收藏回复

买的最新尖端典藏版相聚一刻漫画,发现有些地方和老版的翻译不太相同,其他倒还好,就是响子与五代的那一夜,响子两次说五代“你好卑鄙”,我没记错的话,老版响子这两处都是说五代“你好狡猾”的吧。如果说狡猾倒还好,说五代卑鄙,这就有点骂人的意思了,按响子的个性和对五代的感情,不至于对五代用这种词吧?所以我有点好奇日文原版到底这两处是怎么说的,到底应该是翻译成“狡猾”合适呢,还是“卑鄙”合适呢



IP属地:江苏1楼2022-07-20 23:21回复
    最新典藏版还有一个地方的翻译感觉很有意思,原版这里五代说的是“我想抱的只有你”,最新典藏版五代直接说“我只想和你发生亲密关系”,看到这我都笑喷了,之前唯唯诺诺的五代突然胆肥了。但是同样的疑惑,日文原版这里到底说的是“我想抱你”呢,还是“我想与你发生亲密关系”呢


    IP属地:江苏2楼2022-07-20 23:32
    收起回复
      我剛下單了一本日文版的第15卷, 有幾個地方我要看看原文怎麼寫


      3楼2022-07-21 01:21
      回复
        我等不及到貨又買了個便宜的電子版15卷,
        卑鄙/狡猾那裡原文是"ずるいわ"
        谷哥翻譯出來是狡猾的意思
        英文版漫畫把這翻譯成That's not fair "這不公平"


        4楼2022-07-21 11:10
        收起回复
          日文原文这里的描述是“ずるい”,汉字写作“狡い”,基本上国内的汉语辞典翻译的意思都是“狡猾、狡诈、卑鄙”的意思,所以这里翻译的没有问题。
          但是,我能理解你的这种“不舒服”感受,因为不同语言的总是会有一些微妙的差别,对于“狡い(ずるい)”这个词的日文解释是“嘘をつくなどして、何かにつけて不都合な点を隠したり有利な立場を失うまいとしたりする様子だ”,翻译过来就是“通过说谎等方式,在不管遇到什么情况都要隐藏不当,来避免失去有利的立场的样子”。
          所以读一遍日语的解释就会发现,“狡い(ずるい)”这个词虽然有“卑鄙、狡猾”的特性,但是只能体现汉语“卑鄙”意思的很小一部分。
          汉语中的“卑鄙、狡猾”是除了“避免露拙”以外,还有很明显的“唯利、阴谋”的含义的,而如果我们把汉语中的“卑鄙”这个词翻译回日语,得到的往往不是“狡い(ずるい)”,而是“狡い(こすい)”或“悪巧み(わるだくみ)”,所以里的问题不是翻译的问题,更不是你理解的问题,而是两种语言特征不同带来的“back translation(翻译中的经典难题“翻译转回谬误”)”带来的不适感。
          你能有这种体会,说明你是一个对语言很敏感的很细腻的人,很棒。


          IP属地:广东来自Android客户端5楼2024-03-17 02:14
          收起回复
            哦对了,把五代说的““あなたしか抱きたくないんですっ!!”的翻译从”“我想抱的只有你”改成“我只想和你发生关系”是正确的,“抱く(だく)”这个词有两个意思,第一个意思就是“抱”,第二个意思是与“爱人‘ML’的”的委婉表达(汉语中“桌爱”的更委婉的表达其中之一就是“发生关系”,所以没问题)。结合前文,五代和響子因为以为朱美误以为“上床”,所以这里为了澄清误会,自然会说“我只想和你发生关系,”。
            而且而且而且本句用了非常重要的强调限定语法“しか-ない”,这个语法的意思虽然翻译成“只、只有、只是”但是比一般的“只(也就是日语中的だけ)”多了一层含义就是“只A(除了A以外都不行)”的意思,所以本句最完整的直译是“我只想跟你发生关系,(除了你以外别人都不行)”。所以翻译是最没问题的。
            如果真的要理解成“我想抱的只有你”,那根本不需要用强调限定,只需要限定的“だけ”即可。
            还是那句话,错的不是你,也不是翻译,语言的魅力就是这样。包括咱们汉语的名著名言翻译成外文,多少都会失去神韵,这是没办法的事情。


            IP属地:广东来自Android客户端6楼2024-03-17 02:33
            收起回复
              潜台词是你好坏,拿捏着我的心。其实就是被五代说服,交枪投降的意思。


              IP属地:天津来自Android客户端7楼2024-03-23 18:15
              回复