日语吧 关注:995,035贴子:19,135,010
  • 0回复贴,共1

我学的是不是真日语呢,,,,,,,,,

只看楼主收藏回复

偶尔在吧友提问的楼层里看到另外的吧友提供的网址(沪江日语练习网https://jp.hjenglish.com/new/p453111/)本来是去查找ものだ以及ことだ的资料的。结果就发现了非常怪异的例文和同样怪异的中文翻译。具体如下:
【练习题例文及选项】
1. いくらケーキが大好きだとはいっても、よく一度に三つも食べられる( )。
A.ことだ B.ものだ
2. 何の( )、やっぱり彼女を見に来たんじゃないかと。
A.ことだ B.ものだ
3. ずいぶんすごい細切れがあった( )。
A.ことだ B.ものだ
4. 飛び出した子供を救おうとして、車にはねられるなんて痛ましい( )。
A.ことだ B.ものだ
【练习题答案及翻译】
答案:
1. B 再怎么喜欢吃蛋糕,一次吃三个也太能吃了。
2. A 不管什么事,她果然还是应该来看看吧。
3. B 布片相当合适啊。
4. A 救救那些突然跑出去的孩子吧,令人心酸的车祸事件不应该再发生了。
个人认为,其答案是没问题的。问题是翻译,有几处令人费解。
第1题翻译应无问题:
原题加进答案后的例文:いくらケーキが大好きだとはいっても、よく一度に三つも食べられるものだ。
原翻译:再怎么喜欢吃蛋糕,一次吃三个也太能吃了。
第2题:何のことだ、やっぱり彼女を見に来たんじゃないかと。
原翻译:不管什么事,她果然还是应该来看看吧。
这到底是咋翻译出来的呢?分解来看,【何のことだ】翻译过来应该是【这是啥事儿啊!】吧。
其后,【やっぱり彼女を見に来たんじゃないかと】最后的那个【と】实在费解,所以,无法顺利翻译为中文。
不过,如果按照原翻译,其日语应该是【何のことだ!やっぱり彼女を見舞いに来るべきではないか】。
应该来看,是说还没来看,而原文的日语却说【見に来た】。ほうとうに、この練習の語句は何なんだ!まったくでたらめじゃないか。
第3题就更神奇了:
【原题答案句】 ずいぶんすごい細切れがあったものだ。
【原翻译】布片相当合适啊。
先分解原题的词语。ずいぶん,副词,表示【想当,很】的意思。すごい,形容词,表示程度高。(这有点像汉语的副词,实际上,日人在口语里也很少活用すごい,都是原型使用)。細切れ,读作こまぎれ,有2个意思,一个是碎片化的知识或者学问。第二个意思就是作为食品的猪牛肉的碎肉。が,结构助词。あった,动词过去式。ものだ,终助词。
翻译为中文,应该是:有很多漂亮的碎肉啊!
我就纳闷儿,日文来的时候好好的,怎么变成中文就回不去了呢?布片在哪啊?合适又从何说起?难道这是另外的
语言系统吗?????
第4题的翻译,也很神奇:
【原题答案句】飛び出した子供を救おうとして、車にはねられるなんて痛ましいことだ。
【原翻译】救救那些突然跑出去的孩子吧,令人心酸的车祸事件不应该再发生了。
这句日语原文没有那么费解,所以,翻译应该是:为了救出突然跑到马路上的孩子,而被车撞死撞伤,这类事,也太让人痛心了。
原文哪里有号召和祈使啊????被撞死的并不是孩子啊????
难道我学的日语,不是真的吗???????
如此奇葩的练习翻译,我查到三家网址,其对ものだことだ解说都基本一致,练习答案也都一致。而练习例题给出翻译有2家网站。
三家网址:
1,沪江日语学习网:
https://jp.hjenglish.com/new/p453111/
2.调色盘网https://www.tspweb.com/key/%E3%82%82%E3%81%AE%E3%81%A0%E3%80%80%E3%81%93%E3%81%A8%E3%81%A0.html
3,常识网。这家网站,解说和练习以及答案与前2家一致。但是练习题没给出翻译。
https://m.changshiwang.com/ryyf/37348.html


IP属地:日本1楼2022-02-20 05:04回复