语文吧 关注:209,129贴子:1,193,174
  • 0回复贴,共1

【由于。。。。】能否构成【是】的宾语成分。。。由一篇课文说起

只看楼主收藏回复

题目够大,其实我现在只想指出原文的错误之一处——
【居住在草地上的蟋蟀,差不多和蝉一样有名。它的出名不光由于它的唱歌,还由于它的住宅。】
蟋蟀很有名的原因是2个:1,唱歌(好听?难听?有特点?)2,住宅(有特点?很特别?)
1,关联词【由于】使用搭配不当。【由于】一般用谓语前作状语,在【由于】句式之后,一般要有结果句,构成【由于】【所以】句式。此句【由于】句之后无结果句,这就属于搭配不当。改为【因为】更合适。
2,【由于】也好【因为】也罢,其后表示的都是原因。而原因句不能由单纯的名词句构成。一般都是由主谓词组构成。例如——
1,【由于他的帮忙,我才买到了书】。
2,【由于她的操作失误,车追尾了】。这里1的【帮忙】实际是谓语。句式上并非单纯的定中关系(定语+中心词的关系),此处的【的】属于主谓之间的节奏拉长,本质上是【他帮忙】。
第2句也一样,【操作失误】(主谓词组)与【她】构成了实质上的主谓关系(形式上是定中关系)
假如,将1,2句分别修改为:
1a 由于他的手机,我才买到了书。
2a由于她的矿泉水,她的车追尾了。
1a和2a的原因都是单纯的名词,【他的手机】【她的矿泉水】从实质到形式都是定中关系。这就费解了。【手机】怎么样了就让人买到了书了。矿泉水和追尾的关系也费解。
而语文课本的这课文(我并未见到课本,只查到原文)开篇第一句就是个错句。实在不堪。
翻译的文章,如果在发表的时候,编辑的责任心不够好,或者,由于翻译者和编辑只看重了外文原意翻译的准确性,而忽视了中文语法的正确性,那么这种文章被发表的概率是非常大的。
翻译的中文水平差,编辑的眼力差,选文的人含糊,出版的人不负责任,以至于如此错误的文本竟然也被选入课本———————咋说才好。
(本文经过编辑。原因是对外语专业的中文素质评价有些极端,自觉过头。)


IP属地:日本1楼2021-10-24 21:29回复