现在我要告诉你一些事情。
Now let me tell you something.
我看过无数次日出日落,在大地上,森林和群山都被笼罩在光芒之中,
I have seen a thousand sunsets and sunrises, on land where it floods forest and mountains with honey coloured light,
在大海上,为五彩的云朵增添上一抹血橘色,在无垠的大海上划进划出。
at sea where it rises and sets like a blood orange in a multicoloured nest of cloud, slipping in and out of the vast ocean.
我看过无数次月亮:满月如金币,寒月洁白似冰屑,新月宛如小天鹅的羽毛。
I have seen a thousand moons: harvest moons like gold coins, winter moons as white as ice chips, new moons like baby swans' feathers.
我看过大海平静如止,颜色如缎,或蓝如翠鸟,或如玻璃般透明,抑或如乌黑褶皱的泡沫,沉重而危险的翻动着。
I have seen seas as smooth as if painted, coloured like shot silk or blue as a kingfisher or transparent as glass or black and crumpled with foam, moving ponderously and murderously.
我感受过来自南极的烈风,寒冷呼啸着像一个走失的儿童;感受过如爱人呼吸般的柔风;掺杂着苦涩的咸味和海草死亡气息的海风;弥散着森林大地肥沃土壤气息和千万种花香的山风。
I have felt winds straight from the South Pole, bleak and wailing like a lost child; winds that carried the astringent smell of salt and the death of seaweeds; winds that carried the moist rich smell of a forest floor, the smell of a million flowers.
狂风涛海如同酵母发酵起沫,或使海水轻拍海岸像小猫一般。
Fierce winds that churned and moved the sea like yeast, or winds that made the waters lap at the shore like a kitten.
我了解宁静:一口新井中寒冷又朴实的宁静;一个深洞中无情冷酷的宁静;炎热迷离的午后万物被炎炎烈日催眠的宁静;一曲美妙音乐结束的宁静。
I have known silence: the cold, earthy silence at the bottom of a newly dug well; the implacable stony silence of a deep cave; the hot, drugged midday silence when everything is hypnotised and stilled into silence by the eye of the sun; the silence when great music ends.
我听过夏日蝉鸣如芒在骨,
I have heard summer cicadas cry so that the sound seems stitched into your bones,
我听过树蛙,在无数萤火虫点亮的森林中,演奏着如巴赫管弦乐般美妙复杂的旋律。
I have heard tree frogs in an orchestration as complicated as Bach singing in a forest lit by a million emerald fireflies.
我听过啄羊鹦鹉飞跃冰川叫喊着,像老人呻吟着走向大海。
I have heard the Keas calling over grey glaciers that groaned to themselves like old people as they inched their way to the sea.
我听过声嘶力竭