呼啸山庄吧 关注:5,724贴子:47,873
  • 30回复贴,共1

【书讯】《荒野呼啸:艾米莉·勃朗特诗选》

只看楼主收藏回复

一楼敬艾米莉!


IP属地:北京1楼2021-08-13 13:31回复
    《荒野呼啸:艾米莉·勃朗特诗选》
    作者:艾米莉·勃朗特
    译者:凌越,梁嘉莹
    出版方:雅众文化,北京联合出版公司
    出版年:2021
    ISBN: 9787559652355
    所属丛书: 雅众诗丛·国外卷


    IP属地:北京本楼含有高级字体2楼2021-08-13 13:36
    回复
      译者凌越的个人公众号“月之源泉”上推送了艾米莉的一首诗和这本书的译后记,这里分享一下地址:
      “无风的喧嚣正咆哮” HZ0xwXIpDcC_OMTzSPfvUw
      《荒野呼啸:艾米莉·勃朗特诗选》译后记 cQgiACZipI_0Cy7X597yUw
      (完整地址无法粘贴,前面需要加上https://mp.weixin.qq.com/s/


      IP属地:北京本楼含有高级字体3楼2021-08-13 13:41
      收起回复
        相关:
        【书讯】《艾米莉·勃朗特诗全集》https://tieba.baidu.com/p/6891737492


        IP属地:北京4楼2021-08-13 13:45
        回复


          IP属地:美国5楼2021-08-13 17:12
          收起回复
            贴几首从公众号摘抄的诗!会附上地址(的后半部分)。
            有兴趣的话可以和之前重版的旧译本对照一下


            IP属地:北京6楼2021-08-16 09:19
            回复
              奥古斯塔致阿尔弗雷德 *
              [英] 艾米莉·勃朗特
              凌越、梁嘉莹 译
              噢,别游荡这么远!
              噢,爱情,原谅这自私的眼泪。
              对你来说留下也许伤感
              但我如何能在此孤独地活着?
              那个寂静的五月清晨温暖而明亮
              幼嫩的花朵看起来很新鲜,草是绿色的
              而在绚烂光线的雾霭中
              我们绵长低矮的丘陵几乎消隐了——
              那片树林——他们的新叶子现在
              甚至可以遮住乌鸫和斑鸠
              高飞于如此湛蓝、宽广的天空中
              一千种音乐的旋律涌动——
              他用会说话的眼睛看着这一切
              对我来说,这是多么深沉,多么凄凉的悲哀!
              在他脸上有一片淡淡的红晕
              不像我见惯的那种容光焕发。
              可以死吗——是的,死亡,它是你自己的!
              坟墓必定会把周围那些肢体储存
              寂静,永远的寂静,我喜爱
              这音调,甚于一切尘世的声音。
              那么,与别的花朵一起凋谢
              对于它们,对于你
              那即将到来的时刻太黑暗,毫无生趣
              但却是我所珍视的时光。
              如果你在这个忧虑的世界里犯了罪
              那不过是你凄凉凡体的尘埃——
              你的灵魂是纯洁的,当它进入此地,
              而纯洁的它将再次归于上帝——

              1838年5月20日
              * 阿尔弗雷德,阿斯平城堡的主人,因爱上奥古斯塔被流放。
              (摘自“飞地Enclave”的推送“27首中外情诗丨噢,爱情,原谅这自私的眼泪”,推送时间:2021年8月14日


              IP属地:北京本楼含有高级字体7楼2021-08-16 09:23
              收起回复
                “一个夏日我看见你,孩子”
                [英] 艾米莉·勃朗特
                凌越、梁嘉莹 译
                一个夏日我看见你,孩子
                突然停下你欢快的游戏
                在绿色草地上低低地躺着
                我听到你悲伤的叹息

                我知道是什么引发悲叹
                我知道那些泪水从何而来
                你渴望命运揭开那昏黑的
                即将来临岁月的面纱

                那焦虑的祷告被听见而力量
                给予了我,在安静的时刻
                睁开一只婴儿之眼
                那后世的入口

                但尘世的孩子,芬芳的花朵
                明亮湛蓝的天空,天鹅绒般的草坪
                被奇怪地引导至树荫
                你勇敢的脚步一定曾踏足过

                我看着我的时光,夏日掠过
                而秋天渐弱转瞬即逝
                最后是凄凉的冬夜
                天空笼罩着乌云

                现在我到来,这个傍晚降临
                没有狂风暴雨而是沉寂凄凉
                一个声音丧钟般掠过你
                驱逐快乐,迎接忧虑

                一阵疾风令树叶抖颤
                又沿那堵阴郁的墙呼啸
                久久萦绕着挽歌之悲伤
                为了这个幽灵的呼唤

                他听到我,突然受到惊吓
                浑身的血液顿时冰凉
                他醒来,在昏暗的灯光下
                那张脸看起来那么惨白

                幼小的双手徒劳地
                用力推开阴影中的恶魔
                他的眉头上有一种恐怖
                内心现在充满极度痛苦

                他的双眼哀伤而恐惧
                紧盯着缥缈的空气
                在深长的叹息中沉重地爆发
                他急促的呼吸被恐惧束缚

                可怜的孩子,如果像我这般的灵魂
                若为人类的痛楚哭泣
                无数眼泪便会涌流不止
                看见铺在面前的那条路
                看见阳光消失
                听惊涛骇浪咆哮
                撞向荒凉的海岸
                剥夺清晨的希望
                埋葬力量和荣耀
                但这是注定的而早晨的光线
                必定塑造出夜之怒容
                而童年之花必定在墓穴的阴影下
                挥霍它的盛放
                (摘自“月之源泉”的推送:艾米莉·勃朗特|“一个夏日我看见你,孩子”,推送时间:2020年10月26日


                IP属地:北京本楼含有高级字体9楼2021-08-16 09:32
                收起回复
                  “高处,欧石楠在狂风中飘摇”
                  [英] 艾米莉·勃朗特
                  凌越、梁嘉莹 译
                  高处,欧石楠在狂风中飘摇
                  午夜,月光,明亮闪耀的星星
                  黑暗和荣耀快乐地交融
                  大地抬升着到达天堂而天堂在下降
                  把人的灵魂从它的阴森地牢中释放
                  挣断枷锁,打破铁栏


                  一切之下,山坡上的野森林发出
                  强有力的声音朝向赋予生命的风
                  河水将它们的堤岸冲决荡平
                  鲁莽的激流迅疾穿过山谷,奔腾着
                  越来越宽,越来越深,它们的水域伸展着
                  身后,留下渺无人烟的荒漠

                  闪亮,下降,肿胀,死去
                  从午夜到正午永远变幻着
                  咆哮着像霹雳,又像柔和的音乐轻叹着
                  阴影重叠阴影,前进着,飞翔着
                  闪电照亮深邃黑暗的挑衅
                  来得快去得也快
                  (摘自“月之源泉”的推送:艾米莉·勃朗特|“高处,欧石楠在狂风中飘摇”,推送时间:2020年10月11日


                  IP属地:北京本楼含有高级字体10楼2021-08-16 09:35
                  收起回复
                    原本贴在8楼的“无风的喧嚣正咆哮”被吞,这里分节重发试试。


                    IP属地:北京11楼2021-08-26 11:24
                    回复
                      “无风的喧嚣正咆哮”
                      [英] 艾米莉·勃朗特
                      凌越、梁嘉莹 译


                      IP属地:北京本楼含有高级字体12楼2021-08-26 11:26
                      回复


                        IP属地:北京25楼2021-08-27 07:45
                        回复


                          IP属地:北京26楼2021-08-27 07:45
                          回复


                            IP属地:北京27楼2021-08-27 07:47
                            收起回复
                              写的太好了


                              IP属地:黑龙江来自iPhone客户端28楼2021-10-13 09:24
                              回复