魂2翻译经常莫名其妙的抽风,举个例子,古びた鳥の羽根→aged feather→艾斯登提亚羽毛。但是也不要觉得它很烂。
再说说血源,首先是二次翻译误差,比如这个,三本目のその緒→one third of umbilical cord(美版)→三分之一脐带(简中),虽然可以理解为a “third umbilical cord”,一条“第三脐带(繁中)”,结果汉化先把“one third”翻译成了“三分之一”,而英版就根本没有“one”…
以及,简体版汉化究竟有多不责任呢?仍然是举个例子,“This way, to witness a miracle.”是帕奇用来坑玩家的留言,前有宝物,魂系列经典台词之一,结果他们的翻译是——“这种方式可以令神秘感到快乐”,是啊,快乐极了