巴比伦空中花园并不在空中,这是中文翻译理解导致有些人产生了歧义,英文原文是Hanging Garden of Babylon,hanging:吊着的,悬着的,只是为了突出花园的层次分明,花园各不在同一水平面上,文学作品中也有用garden of babylon描述不存在的,虚无缥缈的事物,这个和我们中国成语的空中楼阁类似,不要看到“空中”连个字就望文生义,就看图写故事,你至少也要百度一下吧,别单一地从某个人,某个吧看了点东西就相信还到处说,还试图说服别人,你怎么不去外网看看呢?
请你不要用巴比伦空中花园来举例了
只会显得你的论证很苍白,很无力