先说正解,已经明显提示主角群名字都连结到属性,所以没道理在这里把果实属性忽略,至于字幕用词不一应该是询问字幕组而不是讨论翻译
实务上好像常有人误解了翻译的意义,翻译不是可以成什么就都要考虑,汉字不是应该直接对应取名的编剧要表达的想法吗?如果编剧压根没想过美乃莉之类的名字,那我们外国人凭什么把这名字贴在人家脸上呢?这是不是一种粉丝的傲慢?
如果只是讨论广泛的取名,我也可以说阿光的名字能读写成日华流或灯花露(真的有日本家长爱好这样取名),但很显然这是属于新颖取巧的取名而非大众常见的名字,如果我们当真把这些都拿去讨论的话翻译永远没完没了没个结论
![](http://tb2.bdstatic.com/tb/editor/images/face/i_f10.png?t=20140803)