光之美少女吧 关注:49,470贴子:2,476,040
  • 15回复贴,共1

预告中出现了一之濑学姐的两种不同的翻译,美乃铃、美乃梨、还有

只看楼主收藏回复

预告中出现了一之濑学姐的两种不同的翻译,美乃铃、美乃梨、还有之前已经确定好的翻译:实,所以说一之濑学姐到底叫什么名字




IP属地:重庆来自Android客户端1楼2021-03-14 16:17回复
    跟爱奇艺告状了


    IP属地:山西来自Android客户端2楼2021-03-14 16:44
    回复
      没有汉字的情况下都对,但是我个人倾向于实


      IP属地:辽宁来自Android客户端3楼2021-03-14 17:59
      回复
        个儿比较喜欢实这个翻译,简单明了,但是没给汉字都说不准


        IP属地:浙江来自iPhone客户端4楼2021-03-14 19:04
        回复
          之前有确定过翻译吗?还是直接抄中文wiki就当官方了?


          IP属地:广东来自Android客户端5楼2021-03-14 19:08
          收起回复
            应该是对于我们的叫发,实比较好;再加上日本那么关系好才叫名字的;那就阿实前辈


            IP属地:广东来自Android客户端6楼2021-03-14 19:12
            回复
              个人喜欢实


              IP属地:江苏来自Android客户端8楼2021-03-14 20:06
              回复
                没有汉字叫什么都行,只要能统一起来


                IP属地:广西来自Android客户端9楼2021-03-14 21:04
                回复
                  鉴于春野春花、海藤美波以及梦原望的先例,士大夫给出汉字之前怎么翻都随便吧


                  IP属地:湖北10楼2021-03-15 09:27
                  回复
                    爱妈又皮了


                    来自手机贴吧11楼2021-03-15 21:54
                    回复
                      美乃铃只是夏夏起的绰号而已吧 翻译应该只有美乃梨
                      顺便みのり我个人还是倾向翻译成和papaya元素有关的实


                      IP属地:日本来自iPhone客户端12楼2021-03-16 03:11
                      回复
                        Cure Papaya即可


                        IP属地:河南来自Android客户端13楼2021-03-16 22:47
                        回复
                          先说正解,已经明显提示主角群名字都连结到属性,所以没道理在这里把果实属性忽略,至于字幕用词不一应该是询问字幕组而不是讨论翻译
                          实务上好像常有人误解了翻译的意义,翻译不是可以成什么就都要考虑,汉字不是应该直接对应取名的编剧要表达的想法吗?如果编剧压根没想过美乃莉之类的名字,那我们外国人凭什么把这名字贴在人家脸上呢?这是不是一种粉丝的傲慢?
                          如果只是讨论广泛的取名,我也可以说阿光的名字能读写成日华流或灯花露(真的有日本家长爱好这样取名),但很显然这是属于新颖取巧的取名而非大众常见的名字,如果我们当真把这些都拿去讨论的话翻译永远没完没了没个结论


                          15楼2021-03-17 21:54
                          回复