ように在这里提示目的,即指“调整到某种状态“中的那个“状态“。ようにしてください其实就是ようにする+てください,先看ようにする。
すみません。明日からぜったい遅刻しないようにします。
对不起我明天开始绝不迟到。
肝臓に悪いから、お酒はもう飲まないようにします。
酒对肝不好,所以以后不喝了。
中文翻译可能看不出来ようにする的用法,但是楼主品一下应该能发现,它用来表示努力去做到某件事,也就是楼主反复强调的“为了“某事努力。那么“努力“体现在哪里呢,其实就是ように后面的する。
第一,这里的する并不是一个有具体含义的动词,而是泛指一切为了达到ように所提示的状态而做出的行为,比如(为了不迟到)定两个闹钟早睡早起,或者(为了戒酒)拒绝劝酒少去应酬,等等。全都的努力都被包括在する这样一个词里。
第二,和这个语法的cp版ようになる相比,する是一个他动词,他动词的一个特点是大多数具有更强主观能动性,这也体现在了(我下决心,我付出努力)做某事这样的用法上。
てください表情请对方做某事,这时ようにする的部分是你请求的“对方”所做的部分,而你所做的就是“请求”这样一个动作。所以这句话就是(我)请(你)一定在月内寄到。意味着你要求发货方为了确保月内按时交货去做相应的努力。