口袋妖怪吧 关注:1,095,267贴子:32,977,994

7代之前的官方中文翻译是怎么来的?

只看楼主收藏回复

最近在复习dp,买了卡带,但是最后还是用模拟器在玩汉化的。每天上课前把存档导到卡带里上课也刷。
注意到城市的翻译,官方的和我印象里以前玩的民间翻译完全不同。
但是7代才有的官方中文,宝可梦的官方翻译可以很简单的从图鉴得知,城市的名字,npc的名字,都是怎么确定到底翻译成什么的?
祝庆市 日文原文是コトブキシティ(寿city),原来翻译是长寿市,日文的汉字寿不仅有长寿,还有庆祝的意思,从英文翻译来看,祝庆市的确应该是正确翻译。
那这个官方翻译是从哪里来的?
莫非是从前代传过来的精灵的出生地看出来的?



IP属地:陕西来自Android客户端1楼2021-03-04 08:55回复
    吉美的特别篇翻译


    IP属地:山西3楼2021-03-04 09:02
    收起回复
      2025-12-02 19:56:25
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      游戏没有官方中文,但是出版物有,比如TV动画(和剧场版)、漫画(特别篇等)之类的,这方面当时引进的时候就有专门的版权方提供或者首肯译名,称之为“官方译名”。大陆在引进早期采用的港版译名(宠物小精灵),后来更换为台版的“神奇宝贝”。
      11年大陆正式确立官方中文译名为“精灵宝可梦”,但除了必要的更改外,宝可梦名字、地名、招式、道具、特性等专用名词依旧参考台版。港台版各自不受影响。
      16年确立全球中文标题为“精灵宝可梦”,港台地区包括游戏和动画等领域也正式使用这个标题(但是港台的特别篇漫画版权仍不受此影响),专有名词的翻译也统一起来(旧的名词如若合理的话照旧参考原先台版的翻译,不合理的则重新翻译)。
      19年官中译名从“精灵宝可梦”更换为“宝可梦”并使用至今,之后更改了少数几只宝可梦的简体中文名字(疑似为了配合国内审查)。


      IP属地:江苏4楼2021-03-04 09:22
      收起回复
        楼主存档怎么导入卡带


        IP属地:天津来自iPhone客户端6楼2021-03-04 09:46
        收起回复
          最开始的时候游戏中文都是汉化组民译吧,(不是肥大那种……)ag前的动画,还有吉美出版的特别篇是有正版授权的,比较统一,当然d版商也功不可没……dp开始的时候像圆企鹅小电狮音符鹦这种都是约定俗成(?)的民译,后来和台湾统一才有了波加曼小猫怪聒噪鸟这种翻译,口袋迷还有一篇文章专门“纠正”过


          IP属地:江苏来自Android客户端7楼2021-03-04 11:04
          收起回复
            请教一下存档怎么导入卡带?


            IP属地:江苏来自iPhone客户端8楼2021-03-04 11:19
            回复
              根据 正版特别篇漫画 翻译的吧


              IP属地:辽宁来自Android客户端9楼2021-03-04 15:24
              回复
                其实还没有官方翻译,许多神百上的翻译都是暂译。
                有的旁支系列可能会提到,比如手游宝可梦大师提供了大量的人物名官译,也提及了少量地名。
                如果要把一代游戏里的名词完全确认成官译,得像dp复刻那样出中文版复刻才行。


                IP属地:浙江来自Android客户端10楼2021-03-04 15:26
                回复
                  2025-12-02 19:50:25
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  民间汉化


                  IP属地:广东来自Android客户端11楼2021-03-04 15:37
                  回复
                    繁体的ptcg有译名,而且就属于官方的


                    IP属地:北京来自Android客户端12楼2021-03-04 17:07
                    回复
                      比较在意怎么把存档导入导出,卡带的进度可以导出然后在模拟器玩是中文的意思吗? 然后模拟器玩完再导回机子


                      IP属地:广东来自iPhone客户端13楼2021-03-04 17:57
                      收起回复
                        民译,起码国内G4的汉化没有完全参照官方译名,而且港译和台译本来就是两套


                        IP属地:上海来自Android客户端14楼2021-03-04 19:08
                        回复
                          ?7代以前就没统一官译吧,那时候好几套翻译都不知哪套是哪套。


                          IP属地:广东来自Android客户端15楼2021-03-05 00:39
                          回复
                            tv等等其他渠道


                            IP属地:天津来自iPhone客户端16楼2021-03-09 23:52
                            回复