刺客教条吧 关注:626,353贴子:8,251,230

回复:英灵殿这次是不是繁中翻译更舒服啊?

只看楼主收藏回复

hytham读出来确实是海什木,haytham其实读出来应该是黑瑟姆,虽然两个词都源同阿拉伯语


IP属地:美国来自iPhone客户端33楼2020-11-20 14:42
回复


    IP属地:安徽来自Android客户端34楼2020-11-20 15:25
    回复
      其实看到海什木这翻译我就想到海瑟姆了虽然是看海尔森这个翻译过来的,但还是想到那块了


      IP属地:日本来自iPhone客户端35楼2020-11-20 16:20
      回复
        海什木不比海尔森好?


        IP属地:德国来自Android客户端36楼2020-11-20 17:47
        收起回复
          简中翻译比较接地气,繁中也很好。


          IP属地:北京来自Android客户端37楼2020-11-20 18:17
          收起回复
            海亚姆


            IP属地:广东来自iPhone客户端38楼2020-11-20 19:26
            回复
              这就是所谓的简体音译纽约不行,繁中直译新乡简直太厉害了


              IP属地:山东来自Android客户端39楼2020-11-20 22:33
              收起回复
                只能说海尔森一开始译错了,明明没有“尔”的发音


                IP属地:福建来自iPhone客户端40楼2020-11-21 03:20
                回复
                  简体:高达
                  翻译:敢达


                  IP属地:江苏来自iPhone客户端41楼2020-11-21 09:41
                  回复
                    简中最大的优势是对骂,简直是幼儿园难度


                    IP属地:北京来自iPhone客户端42楼2020-11-21 11:05
                    回复
                      你说是那就是


                      IP属地:河南来自Android客户端43楼2020-11-21 11:26
                      收起回复
                        听发音很明显能听出来啊


                        IP属地:河南来自Android客户端44楼2020-11-21 12:16
                        收起回复
                          还记得被无敌铁牛支配的恐惧么?


                          IP属地:湖北45楼2020-11-21 12:18
                          收起回复
                            海什木是音译,海尔森是怎么翻译出来的雷文斯索普是现实地名,含义艾沃尔也解释了更别说其实外国地名命名是有规则的


                            IP属地:广东来自iPhone客户端46楼2020-11-21 17:56
                            收起回复
                              直接叫海参不好吗


                              IP属地:浙江来自Android客户端47楼2020-11-21 21:25
                              回复