炉石传说吧 关注:5,006,344贴子:102,250,207

尽量说明通灵学园中每张卡的英文梗

只看楼主收藏回复

炉石汉化组一直为大家津津乐道,但是有些卡,看了英文原版之后,更能体会到中文翻译的美妙之处。这个帖子希望能尽量写出每一张卡的英文梗,同时我也会对照中文翻译,相信能给大家非常不一样的阅读体验。
由于本人长期肥宅,而且对流行文化是真滴不感兴趣,所以难免有疏漏错误之处,希望各位大神不吝赐教。
其实这个帖子我从女巫森林就想开始写,但是一直懒没写。正好蹭一蹭新版本的热度。我发现现在炉石英文的趣味解说越来越玩谐音梗,我个人是不太喜欢,毕竟李诞说过,谐音梗是要扣钱滴。还有一些美剧梗以及网络流行语,可能对中文环境下的大家有些枯燥。我会尽力讲得生动一点,把来龙去脉讲清楚。
以我的尿性随时太监,所以大家不要报太大期望
Now let’s get started.


IP属地:湖南1楼2020-07-30 11:12回复
    第一张卡 邪能护卫 fel guardians

    【英文:What happened after the guardians tripped? They Fel.】
    谐音梗。Fel是暴雪的生造词,你在字典里找不到的,能找到也是以及偏僻的某些词的缩写。Fel就是邪能的意思。与他发音相近的fail就是失败倒下的意思。
    所以整句话的意思就是:“这些护卫被绊倒之后会怎样?会变成邪能/会失败倒下,会堕落”。一个谐音梗冷笑话。
    【中文:什么东西能保护恶魔的蹄子?邪能】
    既玩了梗,展示了中文的博大精深(什么东西“能”恶魔的蹄子?邪“能”/“邪能”),又极大程度得保留了原风味,“蹄子”与“绊倒”对应,“邪能”与“堕落”对应,妙哉妙哉。


    IP属地:湖南7楼2020-07-30 12:38
    收起回复
      邪犬训练师 Vilefiend Trainer

      【英文:My Vilefiend Trainers give me a much better sprint than my Air Gul’dans】
      【中文:我的训练师给了我一双新跑鞋,比我的Air Gul'dan强多了!】
      明显是在玩飞人乔丹(Air Jordan)的梗,Air Jordan跟Air Gul’dan飞人古尔丹发音接近


      IP属地:湖南8楼2020-07-30 12:39
      收起回复
        嗜血传令官 Blood Herald

        【英文:"Red Blood, it gives you wings."】
        【中文:“红血饮料,给你一双翅膀。”】
        红牛的梗。红牛饮料在2000年的一款广告,广告词为“Red Bull gives you wiiiings”,红牛饮料给你翅膀。广告是一个职员走在路上,被鸟拉了泡粑粑,他喝了红牛之后长出了翅膀,飞得比鸟高,在鸟上面拉粑粑。


        IP属地:湖南9楼2020-07-30 12:41
        收起回复
          为啥没人回复


          IP属地:福建来自iPhone客户端10楼2020-07-30 12:42
          收起回复
            灵魂学家玛丽希亚 Soulciologist Malicia

            【英文:if you value your life, don't call it "soft science】
            【中文:珍爱生命,别说她的研究领域是软科学】
            这其实涉及到国外科学界一个“歧视链”的事情。灵魂学家soulciologist与社会学家sociologist发音相似。而社会学家,心理学家等常被人称为soft science,即软科学,更有甚者认为他们缺乏严谨的科学方法,认为他们是伪科学。所以,社会学家不喜欢别人称他们为软科学好吧,有点无聊,我承认


            IP属地:湖南11楼2020-07-30 12:42
            收起回复
              切髓之刃 Marrowslicer

              【英文:Perfect for killing the first boss in Icecrown Citadel.】
              【中文:非常适合用来对付冰冠堡垒的第一个首领。】
              意思一样,都是说适合打冰封王座第一关


              IP属地:湖南12楼2020-07-30 12:49
              收起回复
                滑翔 Glide

                【英文:"Come with me, and you'll see, a whole new hand of possibly the same cards."】
                【中文:“我的爱好是滑雪,你呢?” “滑翔……”】
                英文原意是“跟着我一起,你会看见大概一模一样的手牌”。出处是70年代一首经典老歌Pure Imagination(纯想象),歌手是Gene Wilder,大家有兴趣可以听听看。其中有一句是这么唱的:“Come with me and you'll be, In a world of pure imagination”,即“跟我一起,你就能进入,一个只存在于想象中的世界”
                中文就不用说了,巧妙地利用了翔的双关语,虽略显粗俗,但也能博君一笑


                IP属地:湖南14楼2020-07-30 13:01
                收起回复
                  金牌猎手克里 Ace Hunter Kreen

                  【英文:This grandmaster marksman loves winning tournaments and eating a bit of ice cream.】
                  【中文:大师级猎手,喜好赢得比赛和吃冰淇淋】
                  中文和英文意思基本一样啦,但是确实有很多比较难翻译。
                  这张卡是18/19年全球总冠军Hunterace的致敬单卡,对,就是师酱夺冠的前一年。这张卡前面两个单词Ace Hunter(金牌猎手)是Hunterace的变形。然后This grandmaster既是说这张卡是个超凡大师,也是说Hunterace是一名炉石的Grandmaster选手。后面的loves winning tournaments(喜爱赢得比赛)自然不用说,而且Hunterace也亲口承认过自己爱吃冰淇淋。


                  IP属地:湖南15楼2020-07-30 13:07
                  收起回复


                    IP属地:四川来自Android客户端16楼2020-07-30 13:08
                    收起回复
                      仇恨之轮 Cycle of Hatred

                      【英文:If you run 2 of these, would that make it the bi-cycle of hatred?】
                      【中文:用两张仇恨之轮,能不能组成一辆仇恨之自行车?】
                      中英文差不多。只是想说一下英文名cycle作名词的时候一般为“循环”意思,没有“轮子”的意思,cycle of hatred有种“冤冤相报何时了”和“因果循环报应不爽”的感觉。英文的文字游戏在于用2张这个卡,就有2个cycle,所以变成了bicycle(bi-cycle为两个cycle,bicycle为自行车的意思)。国服译成仇恨之轮应该也是为了便于在趣味解说上翻译。


                      IP属地:湖南17楼2020-07-30 13:15
                      收起回复
                        分配组员 Partner Assignment

                        【英文:In every group assignment, someone does all the legwork.】
                        【中文:每个小组都要有几条大腿】
                        虽说legwork跟大腿都有“腿”这么一个意象,但是并不是一个意思。legwork指的是跑腿的工作,价值不高的工作。所以原英文的意思应该“每个小组都会有几个跑腿的”。


                        IP属地:湖南18楼2020-07-30 13:21
                        回复
                          教师的爱宠 Teacher's Pet

                          【英文:Really goes the extra mile to get the Hay+.】
                          【中文:不是干活这只,是会说话那只】
                          A+就是作业评级的一种啦,意思是非常好,B就是还行,C就是差,D就是不及格,相信大家应该都懂。这里英语原文用的是Hay+,Hay+一是与A+谐音,二是Hay意为干草,与画上骆驼(应该是骆驼吧)对应起来了。所以英语原文直接翻译大概是“他得走不少路才能拿到好干草/A+的成绩呢!”
                          国服创造了自己的新梗。


                          IP属地:湖南20楼2020-07-30 13:30
                          收起回复
                            林地守护者欧穆 Forest Warden Omu

                            【英文:She wishes all things could grow and flourish at Scholomance. If only she knew…】
                            【中文:她许愿所有的生命都能在通灵学园破土而出,永葆生机。要是她知道后来……】
                            中英文意思一样,没啥特别的。想提一下英语的"grow and flourish",译为“破土而出,永葆生机”,当然很好。只是想提一嘴,德鲁伊野性成长是叫wild growth,滋养是叫nourish,这又是张德鲁伊卡(还是张跟涨法力水晶的卡),可能这里玩了个文字游戏吧(也可能是我多想了


                            IP属地:湖南21楼2020-07-30 13:37
                            收起回复
                              雕琢符文 Runic Carvings

                              【"That totem was beautiful… and you runed it!"】
                              【“多美的图腾,就这么被你刻毁了……真是符了!”】
                              Rune在英语中就是符文的意思,比如法师的爆炸符文英文名就是explosive runes,而rune和ruin音相近。人们常说“you ruined it!”来表示“你把它毁了!”
                              中文翻译里用“服了”和“符了”的谐音来翻译,虽然意思不太对,但是位置对了,翻译得也可以说是很巧妙了


                              IP属地:湖南22楼2020-07-30 13:43
                              收起回复