这句话 "He must be in want of a wife" 出自简奥斯汀的小说《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)。其中 "in want of" 是一个固定的短语,表示 "需要"、"渴望"。虽然从语法角度看,你可能认为可以去掉 "in",但这个短语的使用是受到传统和文学约定的影响。
"Want of" 是一个古老的表达方式,起源于英语的早期用法,用来表示缺乏、需要。在经典文学中,特别是19世纪早期的英国文学,这种用法相对常见。所以,在这个句子中,保留 "in want of" 可以保持句子的历史和文学感觉。
总之,尽管在现代英语中,我们可能更倾向于使用 "in need of" 或 "looking for" 等短语,但在经典文学作品中,"in want of" 是一个传统的表达方式,因此被保留了下来。