土狗吧 关注:201,244贴子:1,317,973
  • 6回复贴,共1

库利奇的名字里有个“酷”——美国前总统家的原生松狮犬

只看楼主收藏回复

库利奇的名字里有个“酷”——美国前总统家的原生松狮犬
卡尔文·库利奇(Calvin Coolidge)是美国第三十任总统(任期1923—1928),格蕾丝(Grace)是他的妻子。库利奇一家在白宫养的两只原生松狮犬小提姆(Tiny Tim)和黑莓(Blackberry)可是掀起了欧美1920年代的原生松狮犬热潮。

1928年库利奇总统和夫人带着原生松狮犬小提姆(Tiny Tim)在去萨佩洛岛(Sapelo Island)过圣诞节的路上。

卡尔文.库利奇总统在他父亲位于佛蒙特州的奶酪工厂前,旁边是第一夫人格蕾丝和他们的原生松狮犬黑莓(Blackberry)。这间工厂至今依然存在,名为普利茅斯手工奶酪(Plymouth Artisan Cheese)。
库利奇一家对动物伴侣们的爱可以说是无出其右。
“ ‘不喜欢狗、不想它们待在身边的人,不配住在白宫里。’ ——卡尔文.库利奇
卡尔文和格蕾丝当然言出必行,甚至做得更多。在白宫生活之前、期间以及之后,库利奇夫妇养了一大队令人眼花缭乱的宠物,从猫、狗、金丝雀、知更鸟,到袋熊、浣熊,他们让自己的身边围满了四只脚的和长羽毛的生物。”
——摘自大卫.皮耶特鲁萨(David Pietrusza)的《袋熊之类(Wombats and such)》


1楼2020-04-07 00:26回复

    卡尔文.库利奇与小提姆。小提姆是总统的生日礼物,他有时候被称作“坏提姆”,因为他总是与总统先生意见相左。
    来自卡尔文.库利奇总统基金会的资料:
    “松狮犬小提姆(Tiny Tim):库利奇先生和我的生日是同一天——七月四日!我是一只红色的松狮犬,是库利奇夫人的最爱。库利奇夫人的另一个最爱库利奇先生不能跟我和睦相处,于是我很快多了一个外号叫坏提姆(Terrible Tim)。”

    卡尔文和格蕾丝.库利奇与他们的原生松狮犬黑莓在普利茅斯诺奇(Plymouth Notch),1931年夏。来自扬基出版社的收藏(Yankee Publishing)。
    来自卡尔文.库利奇总统基金会的资料:
    “松狮犬黑莓(Blackberry):虽然库利奇家有小提姆和灾难简(Calamity Jane),但在这家人到布拉克山旅行的时候,我也曾走入他们的生活。我是一只漂亮的、品种优良的黑色松狮犬,就连我的嘴巴都是黑色的!后来我没能长期陪伴库利奇夫妇,因为我被他们的儿子约翰.库利奇(John Coolidge)作为礼物送给了他的‘那一位’。”


    2楼2020-04-07 00:28
    回复

      卡尔文.库利奇与黑莓。1927年夏天总统的布拉克山之行,格蕾丝遛着黑色原生松狮犬黑莓。这家人花了很多时间在南达科他州的布拉克山(Black Hills)做宣传,他们的狗也被带在身边。黑莓后来被送给了儿子约翰的未婚妻。
      “独立晚报,1928年3月30日
      库利奇夫人将白宫的松狮犬送给约翰的女友弗洛伦斯.特朗布尔(Florence Trumbull)
      马萨诸塞州诺桑普顿3月30日——白宫失去了一只宠物,而弗洛伦斯.特朗布尔小姐得到了一只。弗洛伦斯.特朗布尔小姐是康乃狄克州州长的女儿,也是现任总统的儿子约翰.库利奇的朋友。
      黑色松狮犬黑莓是库利奇总统夫妇去年夏天在南达科他州收到的礼物。库利奇夫人本周早些时候来看望她生病的母亲乐米拉.古德修夫人(Lemira Goodhue),将黑莓也带了过来。
      昨天库利奇夫人将狗送给了非常喜爱它的特朗布尔小姐。昨晚当康乃狄克州州长的女儿开着敞篷跑车去哈特福德(Hartford)时,她捎上了黑莓同行。”


      3楼2020-04-07 00:29
      回复
        黑莓是由莱斯特.海因斯海默(Lester Heinsheimer)繁育并赠送给库利奇总统夫妇的。下面这些写给黑莓的繁育人的信件聚焦于格蕾丝.库利奇那出了名的对她的动物们的爱,这些信让我们能一窥这位动物爱好者的内心以及她对宠物们的热情。我真希望能认识这位迷人的女士本人!这些信件已被拍卖售出,售价未知。

        对这些信件的描述:
        1927年12月12日格蕾丝.库利奇从白宫写给南达科他州苏福尔市的莱斯特.海因斯海默先生:
        “黑莓”长得很好,你一定会为此感到高兴。
        她体重20磅,强壮并且充满活力。我觉得这个家已经是她的地盘了,包括罗布罗衣,他是她的好朋友,对她极其绅士。我一定要给这只幼犬照几张相,好让你看看三个月后的她长成什么样了。
        从布拉克山回来的旅途中黑莓住在我的房间,她表现得好极了,没有制造一丁点麻烦。她经常在白宫南边的场地玩得心满意足。
        1928年4月14日格蕾丝.库利奇从白宫写给苏福尔市松狮犬庄的莱斯特.海因斯海默先生:
        我儿子催着要我把黑莓小姐送给特朗布尔小姐。虽然我舍不得与她道别,我还是把她带到了诺桑普顿(Northampton)。我告诉特朗布尔小姐,如果她决定不要了就把黑莓还给我。真希望她不要。我还是失去了这只狗,因为特朗布尔全家都爱上了她。她实在是一只漂亮的狗。
        1928年4月22日格蕾丝.库利奇从白宫写给南达科他州苏福尔市的莱斯特.海因斯海默先生:
        特朗布尔夫人和她的母亲当然喜欢黑莓。黑莓已经把她们家房子占领了,和一家人相处得十分融洽。特朗布尔小姐有一辆帕卡德跑车,是黑色和橘色的,小名叫黑马,黑莓小姐系着橘色蝴蝶结坐在车里的样子那可真是拉风极了。谢谢你要再送我一只松狮犬的美意,或许等到我的住所再固定一些的时候。
        1928年8月23日格蕾丝.库利奇从白宫写给南达科他州苏福尔市的莱斯特.海因斯海默先生:
        谢谢你的来信,要拒绝一只漂亮的松狮幼犬对我来说可真是太难了,但我觉得我不应该在这个时候为我的狗家庭再增添成员,因为我们即将离开白宫,我还不知道未来的计划会是怎样。
        若不能定居,我就不能照顾许多的狗,我无法让自己再经历一次与黑莓那样的道别。不久前特朗布尔夫人写信告诉我黑莓很好,过得很开心,她已经褪下了幼犬的绒毛,换上了光亮的黑色外套。她正和一家人在缅因州度过一段快乐的时光。在普林维尔(Plainville)的家里时,无论晴雨,她每天早上都要陪州长散步两英里。


        4楼2020-04-07 00:30
        回复

          1928年12月乔治亚州萨佩洛岛的霍华德.科芬先生(Howard Coffin)和夫人玛蒂尔达(Matilda)在海岛游艇俱乐部迎接总统和第一夫人。来自玛丽.康尼翰的收藏(Mary Counihan)。
          我在纽约公共图书馆找到了下面这张超棒的照片。搬出白宫之后,卡尔文.库利奇和格蕾丝搬进了马萨诸塞州的私人住所。


          5楼2020-04-07 00:31
          回复
            最后奉上超不一般、难得一见的库利奇夫妇与原生松狮犬的录像。
            观看地址:
            https://mirc.sc.edu/islandora/object/usc:4627
            这段录像为福克斯新闻采访前总统库利奇被剪掉的片段,拍摄于1929年10月21日,为无声影片。
            译者放上部分截图:


            录像中的小提姆十分活泼可爱,一靠近格蕾丝就撒娇,看向格蕾丝的时候满眼都是对麻麻的爱。对库利奇先生倒是不怎么上心,看来跟总统先生确实关系不好。
            录像中的卡尔文.库利奇也如传闻一般缄默含蓄。放上他的一个段子:
            “卡尔文.库利奇是美国第三十任总统,因为他简洁的言辞,通讯员们将他称作‘沉默的卡尔’。一个礼拜天,在库利奇先生听完一篇冗长的布道之后,一大群记者围到了他的身边,一名大胆的报道员靠近最高首长:‘总统先生,我们知道这次布道的主题是罪恶,对此牧师是怎么说的呢?’
            ‘他反对它。’ 沉默寡言的库利奇回答道。”


            8楼2020-04-07 00:42
            回复
              用译者喜欢的一段库利奇的名言作为本文的结束语:
              “这世上没有任何事能取代坚持。才华不能,怀才不遇太过寻常;天赋不能,未兑现的天赋近乎笑柄;教育不能,受过教育的废材随处可见。无所不能的唯有坚持和决心,砥砺前行永远是人类问题的解决方案。
              Nothing in this world can take the place of persistence. Talent will not; nothing is more common than unsuccessful men with talent. Genius will not; unrewarded genius is almost a proverb. Education will not; the world is full of educated derelicts. Persistence and determination alone are omnipotent. The slogan 'press on' has solved and always will solve the problems of the human race. ”
              —— Calvin Coolidge
              本文为授权译作。
              原文作者:Sandra Miller
              原文及图片发表于网站 chowtales
              https://chowtales.com/coolidges-chows/
              更多内容请关注公“原生松狮”公众号。


              来自Android客户端11楼2020-04-07 14:10
              回复