(草地上,MA两人骑着马)
小梅:我觉得我们回去之后你需要和Gwen多待一会。(You might need to spend some time with Gwen when we get back. )
小王子:为什么?
小梅:我只是在想你可能会想给她带些花。我们要去的地方有花吗?(I just thought you might want to pick her some flowers. )
小王子:估计没有。(I’m very much doubted. )
小梅:那么,那里没有花。是不是因为很冷很荒凉还很危险?
小王子:(沉默)
小梅:就是因为那很冷很荒凉也很危险,对吧?
明面上是小梅在跟小王子套话,但是为了让观众理解真正意图特意加了花这个元素,从这里开始下面的情节都有花,这段里的感情暗示绝不是空穴来风,而是有根有据。
科学论证从文法入手,好的编剧写词每个字都是精雕细琢的,所以从英文原文分析更得心应手,以下这段比较枯燥,可跳过直接看下段的结论。小梅的前两句台词里”might”的中文翻译分别是“你需要”和“你可能”,有英语基础的都知道这个词确实一个意思是表达礼貌的建议“可以,需要”,另一个意思是表可能性的“可能”,但是熟悉英国人闷骚的表达方式的朋友们可以发现,“you might want to"这个用法虽然直译是“你可能想”,但大多数时候并不是“礼貌询问”,而是“should”的意思。英国人很少用表示强烈命令的词,你几乎听不见他们说must should这种,当他们想用should又碍于绅士风度想委婉一点的时候,就会用“你可能想”来疯狂暗示。举个神夏里的例子,艾琳艾德勒那集麦哥在白金汉宫介绍施虐女王的时候华生因为震惊想喝茶都忘了,手端着茶杯举在空中好久,小夏表示你个没见过世面的太给我丢脸了,于是说了这么一句话:John, you might want to put that cup back in your saucer now.他是想说“你可能想把茶杯放下”吗?不,他是想说“你丫把茶杯给我放下”。总而言之,这就是英国人说话的风格。↖( ̄▽ ̄")
说回Merlin,现在我们知道这句话剥去伪装其实就是“Pick her some flowers”, 一个命令句,花代表什么我们也懂了,来重新翻译一下吧!
小梅:多跟Gwen待一会吧。
小王子:干嘛?
小梅:把你的爱给她一点。
小王子:呵呵,不。
这才是真相!
小梅:我觉得我们回去之后你需要和Gwen多待一会。(You might need to spend some time with Gwen when we get back. )
小王子:为什么?
小梅:我只是在想你可能会想给她带些花。我们要去的地方有花吗?(I just thought you might want to pick her some flowers. )
小王子:估计没有。(I’m very much doubted. )
小梅:那么,那里没有花。是不是因为很冷很荒凉还很危险?
小王子:(沉默)
小梅:就是因为那很冷很荒凉也很危险,对吧?
明面上是小梅在跟小王子套话,但是为了让观众理解真正意图特意加了花这个元素,从这里开始下面的情节都有花,这段里的感情暗示绝不是空穴来风,而是有根有据。
科学论证从文法入手,好的编剧写词每个字都是精雕细琢的,所以从英文原文分析更得心应手,以下这段比较枯燥,可跳过直接看下段的结论。小梅的前两句台词里”might”的中文翻译分别是“你需要”和“你可能”,有英语基础的都知道这个词确实一个意思是表达礼貌的建议“可以,需要”,另一个意思是表可能性的“可能”,但是熟悉英国人闷骚的表达方式的朋友们可以发现,“you might want to"这个用法虽然直译是“你可能想”,但大多数时候并不是“礼貌询问”,而是“should”的意思。英国人很少用表示强烈命令的词,你几乎听不见他们说must should这种,当他们想用should又碍于绅士风度想委婉一点的时候,就会用“你可能想”来疯狂暗示。举个神夏里的例子,艾琳艾德勒那集麦哥在白金汉宫介绍施虐女王的时候华生因为震惊想喝茶都忘了,手端着茶杯举在空中好久,小夏表示你个没见过世面的太给我丢脸了,于是说了这么一句话:John, you might want to put that cup back in your saucer now.他是想说“你可能想把茶杯放下”吗?不,他是想说“你丫把茶杯给我放下”。总而言之,这就是英国人说话的风格。↖( ̄▽ ̄")
说回Merlin,现在我们知道这句话剥去伪装其实就是“Pick her some flowers”, 一个命令句,花代表什么我们也懂了,来重新翻译一下吧!
小梅:多跟Gwen待一会吧。
小王子:干嘛?
小梅:把你的爱给她一点。
小王子:呵呵,不。
这才是真相!