泰戈尔吧 关注:15,763贴子:72,355

自己试译《飞鸟集》片段

只看楼主收藏回复

                       54                                         
    Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
    The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
      如同海鸥之于海浪,
         我们相遇,相知,相近;
     海鸥飞去,海浪远去,
         我们也就分别了。
                       106
   The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round
   the old tree.
      对那些无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正如那青苔,攀缘在老树的周身。
                    118                                       
                                          
            Dream is a wife who must talk,
            Sleep is a husband who silently suffers.
             梦是一位喋喋不休的妻子。                                         
            睡眠是一个默默忍受的丈夫。  
                       154
    By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
    你采得到花的瓣朵,却采不到它的芳丽。
(见笑见笑!!)



1楼2009-09-20 15:26回复
    为楼主 古树苍苔 这样的精神,加精。
    二楼的 crystaldustnew 的说法是见仁见智的个人意见。
    本吧主提倡多种形式、多种风格的翻译。
    古体诗、现代诗、朦胧的、清新的、都喜欢,百家齐放,百只飞鸟争鸣....
    感觉上泰戈尔的诗是 坐瑜伽 (佛教是 坐禅, 道教是 入定)之后的那种状态中
    产生的一种感悟。
    


    3楼2009-10-30 18:38
    回复
      2楼说的对,清新自然是第一要义,不过楼主已经很不错了。赞。


      4楼2009-11-06 16:23
      回复
        我仔细地又看了一遍,后来在心里缓缓地朗读,才感觉到 古树苍苔 的用心良苦。
        原来他这样的翻译特别适合朗诵。
        再次感谢。


        5楼2009-11-07 17:08
        回复
          话说楼主,你翻译的这几个,我在我买的泰戈尔诗集里就有看到啊。。。


          7楼2009-11-21 22:44
          回复
            吧主怎么搞的啊,下周我让我妈把我那本书拿来,找一下作者是谁,当时还真没记作者是谁...


            8楼2009-11-21 23:05
            回复
              真是气人,在这儿都有抄袭的事情发生!LZ你也不怕被人发现啊


              9楼2009-11-21 23:08
              回复
                哦对,这个不就是郑振铎翻译的那个吗?我没记错吧?


                10楼2009-11-21 23:44
                回复
                  因为有部分对泰戈尔具有较深理解的吧友对此翻译有一些疑义,
                  我个人手边尚缺资料证实。
                  此贴是否是设为精华贴待时间验证。


                  11楼2009-11-22 00:54
                  回复
                    请 jjmi123 有空时 给出您的证据。
                    waiting ....


                    12楼2009-11-22 16:49
                    回复
                      有兴趣的朋友请再对照郑振铎的翻译。
                      非常明显,并不一样,而且在意境的表达上比郑振铎要更贴近原文。
                      所以此贴恢复为精品。
                      也请 jjmi123 向楼主 古树苍苔 道一个谦,
                      前提是   jjmi123 愿意的话。


                      13楼2009-11-28 09:00
                      回复
                        回复:13楼
                        我妈得下周日才能拿来那本书,难道我记错了?那你能把郑振铎译的原文给我贴上来吗


                        14楼2009-11-28 10:40
                        回复
                          我已等待了六天,即便做为吧主您所提出的看法都应该能够自己举证才对。
                          您认为呢?


                          15楼2009-11-28 15:25
                          回复
                            回复:15楼
                            恩我是还需要努力学习,那吧主有郑振铎译的原文帮忙贴上呗,谢谢啦


                            16楼2009-11-28 19:48
                            回复