有请本帖第一位受害者(雾):
GAY里GAY气.博学♂多闻.追随者医生:阿凯德.以色列.甘农(Arcade Israel Gannon)
阿凯德自述:“你去自由之城随便拉一个瘾君子,他们讲的自己的过往比我的绝对还要有料”。
实则不然。
2246年,阿凯德出生在纳瓦罗。此时离波斯当油田核爆已经过去4年。在他还是婴儿的时候,他的父亲,也就是老甘农死于某次行动。(阿凯德一直不知道他的父亲具体死于何时何地)此后,他的母亲以及他父亲的同事,也就是英克雷残存者们养大了他。
好景不长,NCR占领纳瓦罗后,他们被迫离开昔日的基地,并且在NCR的领地上低调的生活。然而,风水轮流转,显然兄弟会和NCR都不容许昔日趾高气昂的英克雷有喘息之机。无处栖身的残存者被迫离开NCR的领地,躲避兄弟会的追杀,朝加州东方逃离。(即加载菜单里的“有些残存者逃到了莫哈维废土,并且深居简出”)
最终,阿凯德和英克雷残存者逃到了莫哈维废土,并在此定居。为了掩人耳目,阿凯德隐瞒了自己和英克雷的关系,加入了天启追随者,并且最终留在了自由之城。在这里,他找到了一个相对和谐的方式发挥他在医学上的技能帮助他人。
——————————————
阿凯德的个人任务名为“Auld lang syne”,中文直译过来为“惜别已久”。
Auld Lang Syne是十八世纪苏格兰诗人罗伯特.布恩斯(Robert Burns)根据当地民歌记录下的一首著名的苏格兰诗歌,其原文为古苏格兰方言。中文常称为《友谊天长地久》。
在很多西方国家,这首歌通常会在平安夜演唱,象征送走旧年而迎接新年的来临,有时也会在圣诞节的时候唱,这就是这首歌听得像圣诞歌的原因。
它的主调并没有中文版本那样感伤,而这首歌在很多亚洲地区中的学校毕业礼或葬礼中作为主题曲,象征告别或结束的情感。因此有些地方也称这首歌为骊歌。
Auld Lang Syne出自诗歌中的“For auld lang syne, my jo”,英文翻译为“For auld lang syne, my dear”。中文为“友谊万岁,我的挚友”。
显然,这个标题是在影射残存者。如这首诗歌的开头所述:
Should auld acquaintance be forgot,And never brought to mind ?
Should auld acquaintance be forgot,And auld lang syne ?
翻译:
怎能忘记旧日好友,内心常牵挂
怎能忘记旧日好友,愿友谊长存