fate吧 关注:918,017贴子:31,052,131
  • 16回复贴,共1

关于尼禄的某个节奏

只看楼主收藏回复

此处有翻译问题。
原文里的誹り更多的是指批评、指责、说坏话。和中文里的诽谤还是有差距的,这里显然是望文生义了。
而下面的“没有做过能被人批为罪人的事”就完全是自由发挥了,原文的意思分明是“不记得有被称为罪人”。


IP属地:江西来自iPhone客户端1楼2019-08-10 10:47回复
    话说这活动国服去年就出了吧,怎么当时没看到这个,还是说我火星了


    IP属地:江西来自iPhone客户端2楼2019-08-10 10:48
    回复
      这贴,被吞到现在才发出来?


      IP属地:山东来自Android客户端3楼2019-08-12 16:51
      回复
        还有这个节奏?
        我还以为大家都习惯了


        IP属地:日本来自iPhone客户端4楼2019-08-12 16:52
        回复
          ?!


          IP属地:福建来自Android客户端5楼2019-08-12 16:52
          回复
            这翻译私货好多


            IP属地:江西来自Android客户端8楼2019-08-12 16:59
            回复


              IP属地:湖南来自Android客户端9楼2019-08-12 16:59
              回复
                第一句同意。第二句不同意。
                【覚えはない】本來就是【沒這種自覺,沒這些頭緒】的慣用句,而不是【記不記得】的意思
                這裡用的【呼ばれる】是基本形,不是過去形/進行形
                所以並不是【不記得“罪人と呼ばれる”過】,而【我對“罪人と呼ばれる”毫無頭緒】
                如果是“我不記得有被稱為罪人”,這裡用的應該是過去形才對
                おぼえ‐な・し【覚え無し】
                [形ク]思いがけない。心当たりがない。


                IP属地:中国香港来自Android客户端11楼2019-08-12 17:23
                收起回复
                  嗯?!


                  IP属地:广西12楼2019-08-12 22:48
                  回复
                    我一直觉得这段她要表达的意思是她没做什么要被梅芙抓起来的事,而不是对她整个生涯的总结或辩解


                    IP属地:吉林来自Android客户端13楼2019-08-19 12:54
                    回复