哈哈哈,这个是真的。不过两方面的原因都有,日文原文几乎是每句都有这类型的关联词【そして、しかし、しかも、あるいは、それも、でも、だが、それは、つまり】起码我翻译的时候已经尽量减少这类型无意义的转折词了,但是我翻译基本上也就是一遍而已,没有校对的情况居多,有些地方按照原文直接翻译出来忘了管的也有,其实我自己也感觉的到,而且这个作者非常喜欢用这个そして,基本2句里面就有一个。如果读到有觉得别扭的地方,自动忽略就好了,我会给原文减东西,但是不会给原文加东西,要是真读到有那么多“然而”的话,那我之后就只能多写“但是”了。不过现在听说16卷出台版了,有兴趣的可以去支持一下,翻的肯定也比我好