东京暗鸦吧 关注:60,747贴子:338,205
  • 6回复贴,共1

看小说里翻译转折部分很生硬,一直然而然而的,搞的我好尴尬,日

只看楼主收藏回复

看小说里翻译转折部分很生硬,一直然而然而的,搞的我好尴尬,日文里也是这样的吗?还是翻译的问题?


IP属地:福建来自Android客户端1楼2019-07-30 23:47回复
    是呀


    IP属地:广西来自Android客户端2楼2019-11-17 07:59
    收起回复
      2025-11-27 11:41:19
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告


      星座王
      点亮12星座印记,去领取
      活动截止:2100-01-01
      去徽章馆》
      IP属地:福建来自Android客户端3楼2019-11-19 08:38
      回复
        哈哈哈,这个是真的。不过两方面的原因都有,日文原文几乎是每句都有这类型的关联词【そして、しかし、しかも、あるいは、それも、でも、だが、それは、つまり】起码我翻译的时候已经尽量减少这类型无意义的转折词了,但是我翻译基本上也就是一遍而已,没有校对的情况居多,有些地方按照原文直接翻译出来忘了管的也有,其实我自己也感觉的到,而且这个作者非常喜欢用这个そして,基本2句里面就有一个。如果读到有觉得别扭的地方,自动忽略就好了,我会给原文减东西,但是不会给原文加东西,要是真读到有那么多“然而”的话,那我之后就只能多写“但是”了。不过现在听说16卷出台版了,有兴趣的可以去支持一下,翻的肯定也比我好


        IP属地:日本来自iPhone客户端4楼2019-11-19 09:09
        收起回复