很喜欢志方的歌,也很喜欢这首《ロマの娘 》。
不过我发现志方晶子百度百科词条和志方あきこ中文维基 Wiki的“志方あきこ作品一览”中将《ロマの娘》都翻译成了《罗马之女》。开始还以为是和意大利的罗马有什么关系,后来看到歌词翻译有一句“谁想要娶吉普赛姑娘”,加上这首歌欢快且别具异域风情的旋律,感觉好像和罗马又没什么关系似的。我试了一下Bing翻译,翻译成英文是“Roma daughter”,翻译成简体中文是“罗姆女儿”。查了一下百度百科,罗姆人就是吉普赛人。所以,我觉得《ロマの娘 》翻译成《罗姆之女》或《吉普赛的姑娘》会不会更合适些呢?翻译成《罗马之女》应该是日语罗马拼音的音译,实在是很容易造成误解。
不过我发现志方晶子百度百科词条和志方あきこ中文维基 Wiki的“志方あきこ作品一览”中将《ロマの娘》都翻译成了《罗马之女》。开始还以为是和意大利的罗马有什么关系,后来看到歌词翻译有一句“谁想要娶吉普赛姑娘”,加上这首歌欢快且别具异域风情的旋律,感觉好像和罗马又没什么关系似的。我试了一下Bing翻译,翻译成英文是“Roma daughter”,翻译成简体中文是“罗姆女儿”。查了一下百度百科,罗姆人就是吉普赛人。所以,我觉得《ロマの娘 》翻译成《罗姆之女》或《吉普赛的姑娘》会不会更合适些呢?翻译成《罗马之女》应该是日语罗马拼音的音译,实在是很容易造成误解。